Эрэн-Хото

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эрэн-Хото
Шилин-Гол
Площадь:

4015 км²

Перепись населения:

2010

Население:

30 000 чел.

Почтовые индексы:

011100

Телефонные коды:

479

www.elht.gov.cn/
Координаты: 43°39′ с. ш. 111°58′ в. д. / 43.650° с. ш. 111.967° в. д. / 43.650; 111.967 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.650&mlon=111.967&zoom=14 (O)] (Я)

Эрэн-Хото (кит. упр. 二连浩特, пиньинь: Èrliánhàotè, монг. Эрээн хот) — городской уезд аймака Шилин-Гол автономного района Внутренняя Монголия (КНР).





География

Эрэн-Хото находится в северной части Китая, в пустыне Гоби на китайско-монгольской границе. Площадь городского уезда составляет 450 км².

История

В 1820 году в этих местах была основана почтовая станция Илинь. В 1899 году здесь прошла телеграфная линия УргаЧжанцзякоу, и название Эрэн появилось на географических картах.

В январе 1956 года открылось движение по железной дороге Пекин — Улан-Батор — Москва, и в апреле 1956 года был образован посёлок Эрэн (二连镇) в составе хошуна Сунид-Юци аймака Шилин-Гол. В июле 1957 года посёлок был поднят в статусе до хошуна, переименован в Эрэн-Хото и подчинён непосредственно правительству аймака. В январе 1966 года решением Госсовета КНР Эрэн-Хото был поднят в статусе до городского хошуна. В декабре 1969 года решением Революционного комитета Внутренней Монголии Эрэн-Хото был передан в состав аймака Уланчаб, но в мае 1980 года возвращён в состав аймака Шилин-Гол. В 1985 году Эрэн-Хото был переквалифицирован в городской уезд.

Население

Численность населения Эрэн-Хото составляла 47 025 человек (по переписи 2000 года). Подавляющее большинство из них были китайцы (40 430 чел. — то есть 86 %), монголы (6 120 чел. — 13 %), маньчжуры (366 чел. — 1 %). Согласно переписи 2010 года население городского уезда составило 74 197 человека[1].

Транспорт

Эрэн-Хото является конечной станцией Трансмонгольской железной дороги, ширина колеи которой идентична российской (1520 мм) и отличается от принятой в Китае (1435 мм), поэтому здесь поездам, пересекающим китайско-монгольскую границу, производится замена вагонных тележек.

Севернее города также находится пограничный переход для колёсного грузового транспорта. Эрэн-Хото — северный конец китайского национального шоссе 208, начинающегося в Чанчжи. На монгольской стороне напротив Эрэн-Хото находится монгольский город Замын-Уудэ, от которого проложено шоссе через Улан-Батор к границе с Россией.

Достопримечательности

В ближайших окрестностях Эрэн-Хото, в особенности около лежащего восточнее города солёного озера Эрен-Нур были открыты палеонтологами многочисленные останки динозавров. В 1921 году американский учёный Рой Ч.Эндрюс впервые в Азии к северу от Гималаев обнаружил здесь ископаемых гигантских пресмыкающихся. В настоящее время в Эрэн-Хото имеется музей динозавров.

Административное деление

Городской уезд Эрэн-Хото делится на 3 уличных комитета и 1 сомон.

Напишите отзыв о статье "Эрэн-Хото"

Примечания

  1. [www.geohive.com/cntry/cn-15.aspx Neimenggu Zizhiqu (Nei Monggol). Administrative units]

Отрывок, характеризующий Эрэн-Хото

– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]