Эр-Рашидия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Эр-Рашидия
араб. الراشيدي
Страна
Марокко
Область
Мекнес-Тафилалет
Координаты
Население
76 759 человек (2004)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Эр-Рашидия (араб. الراشيدي‎) — марокканский город, расположенный в области Мекнес-Тафилалет, находится на востоке Марокко. Город находится в провинции с одноимённым названием. Ранее была известна как N Ighram Ksar Es Souk Souk.

Город расположен в южно-центральном Королевстве[уточнить]. Провинция Эр-Рашидия граничит с такими провинциями, как: Фигюиг — на востоке, Бени-Меллаль, Азилаль — на западе, Хилефра и Булеман — на севере и с провинцией Варзазат — на юге. Восточнее и юго-восточнее пролегает марокканско-алжирская граница.

Напишите отзыв о статье "Эр-Рашидия"



Ссылки

  • [gazetteer.de/wg.php?x=1162128716&men=gcis&lng=fr&dat=32&geo=-134&srt=npan&col=aohdq&pt=c&va=x World Gazetter] (англ.)


Отрывок, характеризующий Эр-Рашидия

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]