Эседабад (Хамадан)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Эседабад
اسداباد
Страна
Иран
Остан
Хамадан
Шахрестан
Координаты
Высота центра
1 583 м
Официальный язык
Население
51 304 человек (2006)
Национальный состав
Конфессиональный состав
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Эседаба́д[1] (перс. اسدآباد‎) — город на западе Ирана, в провинции Хамадан. Административный центр шахрестана Эседабад. Четвёртый по численности населения город провинции[2].





География

Город находится в западной части Хамадана, в горной местности, на высоте 1 583 метров над уровнем моря[3].

Эседабад расположен на расстоянии приблизительно 30 километров к западу от Хамадана, административного центра провинции и на расстоянии 300 километров к юго-западу от Тегерана, столицы страны.

История

Один из древнейших городов Ирана, «ровесник» Хамадана[4]. Впервые, под именем Гекматаане (Hegmataaneh), упоминается в документах, относящихся ко времени существования Мидийского царства. Некоторые исследователи отождествляют Эседабад с античным городом Адрапаной, упомянутым древнегреческим географом Исидором Харакским в «Парфянских стоянках»[4]. Земли в окрестностях города содержат в себе артефакты, которые относятся к периодам господства здесь мидийцев, Ахеменидов и Сасанидов. В исламскую эпоху Эседабад являлся караван-сараем на пути между Хамаданом и Багдадом. В 810/811 году, в окрестностях города произошла битва между армиями сыновей Харуна ар-Рашида Аль-Амина и Аль-Мамуна, закончившаяся победой последнего[4].

Население

На 2006 год население составляло 51 304 человека[2]; в национальном составе преобладают персы, также проживают курды, азербайджанцы, луры и лаки[5], в конфессиональном составе большинство составляют мусульмане-шииты.

Численность населения по годам
19861991199620062012
34 51643 58248 38651 30453 163[6]

Уроженцы

Напишите отзыв о статье "Эседабад (Хамадан)"

Примечания

  1. Иран. Справочная карта (масштаб 1:1 250 000). Четвёртое издание — ГУГК СССР, 1986.
  2. 1 2 [archive.is/20130209135934/world-gazetteer.com/wg.php?x=1325795444&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-5093&srt=pnan&col=adhoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=449266811 World Gazetteer]  (англ.)
  3. [www.fallingrain.com/world/IR/09/Asadabad.html Физико-географические данные]  (англ.)
  4. 1 2 3 [www.iranicaonline.org/articles/asadabad-asadabad-and-asadavad-in-medieval-islamic-sources Encyclopædia Iranica]  (англ.)
  5. Road Maintenance & Transportation Organization of İslamic Republic of İran (RMTO): Provincial Transportation and Terminals Department of Hamedan: [www.hamedan.rmto.ir/NewSite/English/MainF.asp Preface]
  6. предполагаемое

Отрывок, характеризующий Эседабад (Хамадан)

– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.