Эсикхавини

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Эсикхавини
англ. eSikhawini
Страна
Южно-Африканская Республика
Провинция
Квазулу-Натал
Район
Координаты
Площадь
5,9 км²
Высота центра
39 м
Население
32 437 человек (2001)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Эсикхавини (англ. eSikhawini) — город на востоке Южно-Африканской Республики, на территории провинции Квазулу-Натал. Входит в состав района Утхунгулу.



Географическое положение и климат

Город находится в восточной части провинции, вблизи побережья Индийского океана, на расстоянии приблизительно 160 километров к северо-востоку от административного центра провинции Питермарицбурга. Абсолютная высота — 39 метров над уровнем моря[1].
Среднегодовое количество осадков — 1087 мм. Наибольшее количество осадков выпадает в период с октября по март. Средний максимум температуры воздуха варьируется от 23 °C (в июле), до 28,6 °C (в феврале). Самым холодным месяцем в году является июль. Средняя минимальная ночная температура для этого месяца составляет 11,6 °C[2].

Население

По данным официальной переписи 2001 года, население составляло 32 437 человек, из которых мужчины составляли 47,99 %, женщины — соответственно 52,01 %. Негры составляли 99,82 % от населения города; цветные — 0,15 %; белые — 0,02 %; азиаты — 0,01 %. Язык большинства населения (98,5 %) — зулу[3].

Напишите отзыв о статье "Эсикхавини"

Примечания

  1. [www.fallingrain.com/world/SF/02/eSikhawini.html eSikhawini, South Africa Page] (англ.). Fallingrain Global Gazetteer. Проверено 6 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EQLiAXD3 Архивировано из первоисточника 14 февраля 2013].
  2. [www.saexplorer.co.za/south-africa/climate/esikhawini_climate.asp Esikhawini climate] (англ.). South Africa Explorer. Проверено 6 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EQLidbxj Архивировано из первоисточника 14 февраля 2013].
  3. [census.adrianfrith.com/place/53804 Esikhawini] (англ.). Census 2001. Проверено 6 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EQLjD7HO Архивировано из первоисточника 14 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Эсикхавини

– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.