Эскадренные миноносцы типа 1936A(Mob)
Эскадренные миноносцы типа 1936A(Mob) — тип эскадренных миноносцев (нем. zerstorer), состоявший на вооружении Кригсмарине в годы Второй мировой войны. Неофициально относились к типу «Нарвик», как и их предшественники — эсминцы типа 1936A, от которых не имели отличий в отношении вооружения, энергетической установки и размеров, но были заказаны по мобилизационной программе и отличались упрощенной технологией постройки. Всего было построено 7 единиц данного типа. 4 из них (Z-31, Z-32, Z-33, Z-34) построены верфью «Дешимаг» в Бремене, еще 3 (Z-37, Z-38, Z-39) — на заводе Germaniawerft в Киле[1].
Конструкция
Как и на эсминцах типа 1936A вооружение ГК предусматривало носовую двухорудийную башню. При вступлений в строй её получили все эсминцы серии, кроме головного (Z-31), на котором она была установлена лишь в марте 1944 .
Из 7 эсминцев серии 1 (Z-32) погиб в ходе боевых действий Второй мировой войны, 2 (Z-37, Z-34) тяжело повреждены и не восстанавливались до конца войны. Уцелевшие корабли передавались по репарациям Великобритании, США и СССР.
Список эсминцев типа
Название | Верфь-строитель | Дата закладки | Дата спуска на воду | Дата вступления в состав флота |
Дата вывода из состава флота/гибели |
Судьба | Ссылки |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Z-31 | DeSchiMAG | 1.9.1940 | 15.5.1941 | 11.4.1942 | 1945 | Передан Великобритании в 1945, а затем Франции, где переименован в Marceau | [1],[2] |
Z-32 | DeSchiMAG | 1.11.1940 | 15.8.1941 | 15.9.1942 | 24.8.1944 | Погиб 9.6.1944 в бою с брит. ЭМ «Tartar», «Ashanti» и канад. «Haida», «Huron» у о. Ушант | [1],[2] |
Z-33 | DeSchiMAG | 22.12.1940 | 15.9.1941 | 6.2.1943 | 1945 | Передан СССР в 1945 | [1],[2] |
Z-34 | DeSchiMAG | 15.1.1941 | 5.5.1942 | 5.6.1943 | 1945 | Затоплен 26.3.1946 | [1],[2] |
Z-37 | Germaniawerft | 2.1.1940 | 24.2.1941 | 16.7.1942 | 20.8.1944 | Поврежден в результате столкновения с Z-32, выведен из состава флота, взорван в Бордо | [1],[2] |
Z-38 | Germaniawerft | 15.4.1940 | 5.8.1941 | 20.3.1943 | 1945 | Передан Великобритании как «Nonsuch», слом в 1949 г | [1],[2] |
Z-39 | Germaniawerft | 15.8.1940 | 2.12.1941 | 21.8.1943 | 1945 | Передан США как DD-939, в 1947 г. продан на запчасти Франции, слом в 1958 г | [1],[2] |
Напишите отзыв о статье "Эскадренные миноносцы типа 1936A(Mob)"
Литература
- А. В. Платонов, Ю. В. Апальков. Боевые корабли Германии 1939—1945, Санкт-Петербург, 1995.
- Журнал «Морская Коллекция» № 8, 2005 г. С. В. Патянин. Корабли Второй мировой войны. ВМС Германии. Часть 1. Москва, 2005.
См. также
Эскадренные миноносцы типа 1936A
Примечания
Это заготовка статьи о классах и типах судов и кораблей. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
|
Отрывок, характеризующий Эскадренные миноносцы типа 1936A(Mob)
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.