Эстонский алфавит
Эстонский алфавит (эст. eesti tähestik) — алфавит, использующийся для записи эстонского языка. Эстонский алфавит создавался на основе немецкого алфавита. В начале XX века буква W заменена буквой V и введены Š и Ž из чешского алфавита.
A a | B b | C c | D d | E e | F f | G g | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p |
Q q | R r | S s | Š š | Z z | Ž ž | T t | U u |
V v | W w | Õ õ | Ä ä | Ö ö | Ü ü | X x | Y y |
Эстонский алфавит использует стандартные буквы латиницы, с добавлением диакритических знаков.
Буквы f, š, z, ž используются только в заимствованиях (fotograaf, želee, šokolaad) и в иностранных именах и названиях (в том числе при записи русских имён и фамилий). Буквы c, q, w, x, y используются только в иностранных именах и названиях (например, New York).
Содержание
Звучание букв
Буква | Звук |
---|---|
Aa | Примерно соответствует а. |
Bb | Примерно соответствует б. |
Cc | — Используется только при написании некоторых имён. В зависимости от языка-источника читается как к, с или ц. Диграф ch читается ч или ш. |
Dd | Примерно соответствует д. |
Ee | Примерно соответствует русскому э. |
Ff | Примерно соответствует ф. |
Gg | Примерно соответствует г. |
Hh | Значительно слабее, чем русское х. |
Ii | Примерно соответствует и. |
Jj | Примерно соответствует й. |
Kk | Примерно соответствует русскому к. |
Ll | Мягче, чем л, но твёрже, чем ль. |
Mm | Примерно соответствует м. |
Nn | Примерно соответствует н. |
Oo | Примерно соответствует русскому о. |
Pp | Примерно соответствует п. |
— Используется только при написании некоторых имён | |
Rr | Примерно соответствует р. |
Ss | Примерно соответствует с. |
Šš | Примерно соответствует ш. |
Zz | Примерно соответствует з. |
Žž | Примерно соответствует ж. |
Tt | Примерно соответствует т. |
Uu | Примерно соответствует русскому У. |
Vv | Примерно соответствует в. |
Ww | — Используется только при написании некоторых имён. Раньше использовалась вместо V. |
Õõ | Среднее между русским ы и французским закрытым о. |
Ää | Примерно соответствует русскому я в слоге мя. |
Öö | Примерно соответствует русскому ё в слоге мё. |
Üü | Примерно соответствует русскому ю в слоге мю. |
Xx | — Используется только при написании некоторых имён |
Yy | — Используется только при написании некоторых имён. Произносится как в языке источнике, см. Ü. |
Интересные факты
- Букву Õ ввёл в эстонский алфавит языковед Отто Вильгельм Мазинг.
См. также
Напишите отзыв о статье "Эстонский алфавит"
Ссылки
- [www.einst.ee/publications/language/alphabet.html Eesti Instituut - Alphabet, Orthography, Pronunciation]
- [euro.typo.cz/ Typo.cz Information on Central European typography and typesetting]
Это заготовка статьи о письменности или букве. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Эстонский алфавит
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».