Эстуарий (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эстуарий
фр. Estuaire
Страна

Габон

Статус

провинция

Включает

6 департаментов

Административный центр

Либревиль

Население (2013)

904 049

Плотность

43,59 чел./км² (1-е место)

Площадь

20 740 км²
(8-е место)

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

GA-1

Примечания: 

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Провинция Эстуарий на карте Габона
Координаты: 0°23′40″ с. ш. 9°25′45″ в. д. / 0.39444° с. ш. 9.42917° в. д. / 0.39444; 9.42917 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=0.39444&mlon=9.42917&zoom=12 (O)] (Я)

Эстуарий[1] (фр. Estuaire) — провинция на северо-западе Габона. Административный центр — город Либревиль, который также является столицей Габона.





География

Площадь составляет 20 740 км². Граничит на востоке с провинцией Волё-Нтем, на юге с провинцией Среднее Огове, на юго-западе с провинцией Приморское Огове, на севере с Экваториальной Гвинеей. На западе страны провинция имеет выход к Гвинейскому заливу.

Население

По данным на 2013 год численность населения составляет 904 049 человек[2].

Динамика численности населения провинции по годам:

1993 2013
463 187 904 049

Департаменты

  • Комо (адм. центр — Канго) (Komo Department)
  • Комо-Монда (адм. центр — Нтум) (Komo-Mondah Department)
  • Нуайа (адм. центр — Кокобич) (Noya Department)
  • Кап-Эстерья (адм. центр — Кап-Эстерья) (Cap Estérias Department)
  • Комо-Осеан (адм. центр — Ндзомое) (Komo-Océan Department)
  • Либревиль (адм. центр — Либревиль) (Libreville)

Напишите отзыв о статье "Эстуарий (провинция)"

Примечания

  1. Камерун, Экваториальная Гвинея, Габон, Конго, Сан-Томе и Принсипи // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 149. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).</span>
  2. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-1486&srt=npan&col=abcdefghinoq&msz=1500 Estuaire] (англ.). World Gazetteer. Проверено 21 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EjKRrGvD Архивировано из первоисточника 27 февраля 2013].
  3. </ol>



Отрывок, характеризующий Эстуарий (провинция)

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]