Этельфледа Мерсийская

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Этельфледа»)
Перейти к: навигация, поиск

Этельфледа Мерсийская (англ. Æthelflæd, Lady of the Mercians; ок. 870 — 12 июня 918 года, Tamworth) — королева Мерсии; дочь Альфреда Великого и сестра Эдуарда Старшего, супруга графа Этельреда Мерсийского (с 888 года)[1], известная также как Леди Мерсии или Железная Леди Мерсии.

В конце IX века Мерсия практически пришла в упадок, а в 874 году, согласно Ведморскому соглашению Альфреда Великого и датского короля Гутрума, значительные части этого королевства к востоку от Уорикшира были переданы викингам. Проходящая по северо-восточному краю графства дорога Уотлинг-стрит стала восточной границей с Данелагом, а с юга Уорикшир граничил с Уэссексом. Из-за расположения на границе между двумя королевствами Уорикшир пришлось укреплять ввиду возможных набегов викингов. Эту задачу и взяла на себя Этельфледа Мерсийская, так как её муж после боя с викингами при Теттенхолле в 910 году был тяжело ранен и практически потерял возможность управлять Мерсией. Де-факто роль правителя выполняла его супруга, которой он перед смертью и завещал титул элдормена. Именно Этельфледа начала строить Уорикский замок; также были построены укрепления против викингов в Тамуэрте (Тамуэртский замок, Tamworth Castle — в графстве Стаффордшир).

В 918 году, после смерти Этельфледы, на мерсийский трон взошла её дочь Эльфвина, однако её правление продлилось недолго; в 919 году, брат Этельфледы Мерсийской Эдуард Старший присоединил Мерсию к Уэссексу[1].

Напишите отзыв о статье "Этельфледа Мерсийская"



Примечания

  1. 1 2 Этельфледа // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

Отрывок, характеризующий Этельфледа Мерсийская

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?