Фройнд, Этелька

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Этель Фройнд»)
Перейти к: навигация, поиск
Этелька Фройнд
нем. Etelka Freund
Основная информация
Дата рождения

1879(1879)

Дата смерти

27 мая 1977(1977-05-27)

Место смерти

Цюрих

Страна

Австро-Венгрия, Венгрия, США

Профессии

пианистка

Инструменты

фортепиано

Этелька Фройнд (нем. Etelka Freund; 1879 — 27 мая 1977 года, Цюрих) — венгерская пианистка.





Биография

Сформировавшись под значительным влиянием своего старшего (на 17 лет) брата Роберта Фройнда, Этелька Фройнд в 18901895 гг. училась в Будапеште у Иштвана Томана, затем в Вене у Теодора Лешетицкого и, по совету Иоганнеса Брамса, у Игнаца Брюля и Ойзебиуса Мандычевского (теория музыки). В течение года еженедельно играла Брамсу[1].

С 1898 г. училась в Берлине у Ферруччо Бузони; по некоторым свидетельствам, Бузони считал Фройнд своей лучшей ученицей[2], а при известии о победе своего ученика Эмиля Боске на Рубинштейновском конкурсе 1900 года, как сообщает Аллан Эванс, высказался в том смысле, что этой победой Боске обязан запрету на участие в конкурсе женщин[3].

В 1901 г. Фройнд дебютировала с Берлинским филармоническим оркестром под управлением Бузони в концерте из произведений Бетховена, Брамса и Листа. За этим последовали выступления в различных европейских странах. Особое значение имело исполнение Этелькой Фройнд ранних фортепианных пьес Белы Бартока[2], с которым она вместе училась у Томана в Будапеште; дружбу с Бартоком Фройнд пронесла через десятилетия: в воспоминаниях сына Бартока рассказывается, что, когда в 1945 г. фирма-производитель забрала у умирающего композитора фортепиано, предоставленное ему в аренду, на том основании, что он уже не сможет выступать, Фройнд и её сын немедленно перевезли Бартоку свой единственный инструмент[4].

В 1910 г. Фройнд вышла замуж и оставила музыку, целиком посвятив себя семье и воспитанию двоих сыновей. Однако в 1936 г. её муж, инженер, потерял работу, и Фройнд вернулась на сцену — выступала в Голландии, Лондоне и Венгрии. В 1946 г. её старший сын[5], офицер американской разведки Николас Милрой (англ. Nicholas Milroy), организовал переезд Фройнд в США, где она и провела оставшуюся часть жизни, изредка выступая с концертами (дебют в США — в Национальной галерее, Вашингтон, 1947). В ходе этих выступлений, а также выступлений на радио, было сделано несколько записей (некоторые из них переизданы на CD)[6], которые высоко ценятся коллекционерами.

Избранная дискография

Напишите отзыв о статье "Фройнд, Этелька"

Примечания

  1. 1 2 Woolf J. [www.musicweb-international.com/classRev/2003/May03/Freund_piano.htm Etelka Freund (piano)] (англ.). musicweb-international.com. Проверено 14 апреля 2014.
  2. 1 2 Oron A., 2007.
  3. Evans A..
  4. Bartók P. My Father. — Homosassa: Bartók Records, 2002. — См.: [arbiterrecords.org/catalog/bartok-in-the-desert-the-art-of-iren-marik/ Bartók in the Desert: The Art of Irén Marik] (англ.). Arbiter Records (6 June 2004). Проверено 14 апреля 2014.
  5. Младший сын погиб во время войны от рук нацистов (см. [arbiterrecords.org/music-resource-center/etelka-freund/ Etelka Freund (1879—1977)]).
  6. Bruil R. A. [www.soundfountain.org/rem/remfreund.html Etelka Freund (1879—1977)] (англ.). Soundfountain.org (February 2001). Проверено 14 апреля 2014.
  7. [www.norpete.com/p0895.html P0895. Women at the Piano, An Anthology of Historic Performances] (англ.). Norbeck,Peters & Ford. Проверено 14 апреля 2014.

Ссылки

Внешние аудиофайлы
[www.forte-piano-pianissimo.com/Etelka-Freund.html аудиозаписи 1950-х гг].
  • Evans A. [arbiterrecords.org/music-resource-center/etelka-freund/ Etelka Freund (1879—1977)] (англ.). Arbiter Records (9 June 2012). Проверено 14 апреля 2014.
  • Oron A. [www.bach-cantatas.com/Bio/Freund-Etelka.htm Etelka Freund (Piano)] (англ.). Bach Cantatas Website (April 2007). Проверено 14 апреля 2014.
  • [www.allmusic.com/artist/etelka-freund-mn0001648464 Этелька Фройнд] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 14 апреля 2014).

Отрывок, характеризующий Фройнд, Этелька

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]