Этимологический список химических элементов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Символ Русское название Латинское название Этимология названия
1 H Водород Hydrogenium Калька латинского названия, которое происходит от др.-греч. ὕδωρ — «вода» и γεννάω — «рождаю».
2 He Гелий Helium От др.-греч. ἥλιος — «солнце».
3 Li Литий Lithium От др.-греч. λίθος — «камень».
4 Be Бериллий Beryllium От названия минерала берилл.
5 B Бор Borum От названия минерала бура.
6 C Углерод Carboneum Буквально «рождающий уголь». Латинское название происходит от лат. carbō — «уголь».
7 N Азот Nitrogenium От др.-греч. ἄζωτος — «безжизненный». Латинское название означает «рождающий селитру».
8 O Кислород Oxygenium Калька термина оксиген, происходящего от др.-греч. ὀξύς — «кислый» и др.-греч. γεννάω — «рождаю».
9 F Фтор Fluorum От др.-греч. φθόρος — «разрушение». Латинское название происходит от fluere — «течь» (по свойству соединения фтора, фторида кальция, понижать температуру плавления руды и увеличивать текучесть расплава).
10 Ne Неон Neon От др.-греч. νέος — «новый».
11 Na Натрий Natrium От араб. натрун — «бурлящее вещество», что первоначально относилось к природной соде.
12 Mg Магний Magnesium От названия древнего города Магнезия в Малой Азии, в окрестностях которого имеются залежи минерала магнезита.
13 Al Алюминий Aluminium От лат. alumen — «квасцы».
14 Si Кремний Silicium От др.-греч. κρημνός — «утёс, гора». Латинское название происходит от лат. silex — «кремень».
15 P Фосфор Phosphorus От др.-греч. φῶς — «свет» и φέρω — «несу».
16 S Сера Sulfur Русское название серы восходит к праслав. *sěra, которое сравнивают с лат. sērum — «сыворотка»[1]. Латинское название восходит к индоевропейскому корню *swelp- — «гореть»[2].
17 Cl Хлор Chlorum От др.-греч. χλωρός — «зеленоватый».
18 Ar Аргон Argon От др.-греч. ἀργός — «ленивый, медленный, неактивный».
19 K Калий Kalium От араб. аль-кали — «поташ».
20 Ca Кальций Calcium От лат. calxродительном падеже calcis) — «известь».
21 Sc Скандий Scandium Элемент назван в честь Скандинавии.
22 Ti Титан Titanium Элемент назван в честь титанов, персонажей древнегреческой мифологии.
23 V Ванадий Vanadium Элемент назван в честь скандинавской богини красоты Ванадис.
24 Cr Хром Chromium От др.-греч. χρῶμα — цвет.
25 Mn Марганец Manganum От нем. Manganerz — «марганцевая руда».
26 Fe Железо Ferrum Русское название восходит к праслав. *želězo, которое вместе с балтийскими словами либо в древности заимствовано как бродячий культурный термин, восходящий к хетт. ḫapalki (ср. др.-греч. χαλκός), либо родственно словам железа́, желвак, поскольку болотная руда обладает комковатой структурой. Латинское Ferrum либо из ближневосточных языков через этрусское посредство, либо восходит к *fersom, ср. рус. дресва — также в связи со структурой руды.
27 Co Кобальт Cobaltum От нем. Kobold — «кобольд» (горный дух).
28 Ni Никель Niccolum Сокращение от нем. Kupfernickel — «медный дьявол».
29 Cu Медь Cuprum Этимология русского названия (вместе с родственными славянскими) не выяснена. Слово сравнивалось со ст.-слав. смѣдъ «тёмный» и названием страны Мидия (греч. Μηδία). Латинский термин происходит от названия острова Кипр (лат. Cuprum), на котором добывали медь.
30 Zn Цинк Zincum От лат. zincum — «белый налёт» или от нем. Zinke — «зубец».
31 Ga Галлий Gallium Элемент назван в честь Франции, по её латинскому названию — Галлия (Gallia).
32 Ge Германий Germanium Название дано в честь Германии.
33 As Мышьяк Arsenicum Название мышьяка в русском языке связывают с употреблением его соединений для истребления мышей и крыс. Греческое название ἀρσενικόν происходит от перс. زرنيخ‎ — «жёлтый аурипигмент»[3].
34 Se Селен Selenium От др.-греч. σελήνη — Луна. Элемент назван так в связи с тем, что в природе он является спутником химически сходного с ним теллура (названного в честь Земли).
35 Br Бром Bromum От др.-греч. βρῶμος — «зловоние».
36 Kr Криптон Krypton От др.-греч. κρυπτός — «скрытый».
37 Rb Рубидий Rubidium От лат. rubidus — «тёмно-красный» (по цвету наиболее характерных красных линий спектра).
38 Sr Стронций Strontium Элемент, как и минерал стронцианит, получил название в честь деревни Стронциан (Лохабер, Шотландия), где был впервые обнаружен.
39 Y Иттрий Yttrium От названия минерала иттербита, из которого был впервые выделен иттрий. Минерал, в свою очередь, назван в честь села Иттербю в Швеции.
40 Zr Цирконий Zirconium От названия минерала циркона, из которого был впервые выделен этот элемент. Происхождение самого слова циркон неясно. Возможно, оно происходит от арабского zarkûn — «киноварь» или от персидского zargun — «золотистый цвет».
41 Nb Ниобий Niobium Элемент назван в честь героини древнегреческой мифологии Ниобы — дочери Тантала, что подчёркивает сходство ниобия с химическим элементом танталом.
42 Mo Молибден Molybdenum От др.-греч. μόλυβδος — «свинец» (из-за внешнего сходства молибденита, минерала, из которого впервые удалось выделить оксид молибдена, с галенитом — сульфидом свинца).
43 Tc Технеций Technetium От др.-греч. τεχνητός — «искусственный».
44 Ru Рутений Ruthenium Элемент назван в честь России, по её латинскому названию — Рутения (Ruthenia).
45 Rh Родий Rhodium От др.-греч. ῥόδον — «роза» (типичные соединения родия имеют глубокий тёмно-красный цвет).
46 Pd Палладий Palladium Элемент назван по имени астероида Паллада, открытого незадолго до палладия. В свою очередь, астероид назван в честь Афины Паллады из древнегреческой мифологии.
47 Ag Серебро Argentum С родственными славянскими словами восходит к праслав. *sьrebro, которое является древним заимствованием из какого-то неиндоевропейского языка, вместе с параллельными лит. sidãbras, латыш. sidrabs, sudrabs, готск. silubr. Возможно, из анатолийского subau-ro «блестящий», либо из аккад. šarpu- «очищенное серебро», либо из доиндоевропейского субстрата Южной Италии и средиземноморских островов, ср. баск. zillar, zirar, zidar «серебро». По-гречески серебро ἄργυρος, árgyros, от индоевропейского корня, означающего «белый, блистающий». Отсюда происходит латинское название.
48 Cd Кадмий Cadmium Элемент назван по греческому названию руды, из которой в Германии добывали цинк, — καδμεία. В свою очередь, руда получила своё название в честь Кадма, героя древнегреческой мифологии.
49 In Индий Indium Элемент назван по цвету индиго — цвету спектральной линии индия.
50 Sn Олово Stannum Славянское название вместе с родственными балтийскими восходит к пра-и.е. *albh- «белый»[4] (при этом непонятно возникновение -v- вместо ожидаемого -b- и отсутствие метатезы в славянском слове, что побуждает Ю. В. Откупщикова говорить о заимствовании). Латинское название, вероятно, имеет кельтский источник.
51 Sb Сурьма Stibium Русское название произошло от тур. sürme: им обозначался порошок свинцового блеска, также служивший для чернения бровей. По другим данным, название восходит к перс. сурме — «металл». Происхождение латинского термина доподлинно неизвестно.
52 Te Теллур Tellurium От лат. tellus (в родительном падеже telluris) — Земля.
53 I Иод Iodum От др.-греч. ἰώδης — «фиалкоподобный», что связано с цветом пара, который наблюдал французский химик Бернар Куртуа, нагревая маточный рассол золы морских водорослей с концентрированной серной кислотой.
54 Xe Ксенон Xenon От др.-греч. ξένος — «чужой».
55 Cs Цезий Caesium От лат. caesius — «небесно-голубой» (из-за наличия двух ярких синих линий в эмиссионном спектре).
56 Ba Барий Barium От др.-греч. βαρύς — «тяжёлый», так как его оксид был охарактеризован как имеющий необычно высокую для таких веществ плотность.
57 La Лантан Lanthanum От др.-греч. λανθάνω — «скрываюсь, таюсь».
58 Ce Церий Cerium Элемент назван в честь самой большой из малых планет, Цереры.
59 Pr Празеодим Praseodymium От др.-греч. πράσιος — «светло-зелёный» и δίδυμος — «близнец».
60 Nd Неодим Neodymium От др.-греч. νέος — «новый» и δίδυμος — «близнец».
61 Pm Прометий Promethium Элемент назван в честь мифического героя Прометея, похитившего у Зевса огонь и передавшего его людям.
62 Sm Самарий Samarium Элемент назван по минералу самарскиту, из которого был впервые выделен.
63 Eu Европий Europium Название дано в честь Европы.
64 Gd Гадолиний Gadolinium Название дано в честь финского химика Юхана Гадолина.
65 Tb Тербий Terbium Элемент назван в честь села Иттербю, находящегося на острове Ресарё, входящем в Стокгольмский архипелаг.
66 Dy Диспрозий Dysprosium От др.-греч. δυσπρόσιτος — «труднодоступный».
67 Ho Гольмий Holmium Элемент назван по старинному латинскому названию города Стокгольм — Гольмия (Holmia).
68 Er Эрбий Erbium Название дано в честь села Иттербю.
69 Tm Тулий Thulium Элемент назван в честь расположенного на севере Европы легендарного острова Туле, древнего названия Скандинавии.
70 Yb Иттербий Ytterbium Наряду ещё с тремя химическими элементами (иттрий, тербий, эрбий) получил название в честь села Иттербю.
71 Lu Лютеций Lutetium Элемент назван по латинскому названию Парижа — Лютеция (Lutetia).
72 Hf Гафний Hafnium Элемент назван в честь Копенгагена, по его латинскому названию — Гафния (Hafnia).
73 Ta Тантал Tantalum Элемент назван в честь героя древнегреческой мифологии Тантала, что связано с трудностями, возникшими при его получении в чистом виде.
74 W Вольфрам Wolframium От нем. Wolf Rahm — «волчья пена» (название связано с тем, что вольфрам, сопровождая оловянные руды, мешал выплавке олова, переводя его в пену шлаков).
75 Re Рений Rhenium Элемент назван в честь Рейнской провинции Германии.
76 Os Осмий Osmium От др.-греч. ὀσμή — «запах» (по резко пахнущему летучему оксиду осмия).
77 Ir Иридий Iridium От др.-греч. ἶρις — «радуга» (из-за разнообразной окраски солей иридия).
78 Pt Платина Platinum Название было дано испанскими конкистадорами, которые в середине XVI века впервые познакомились в Южной Америке новым металлом, внешне похожим на серебро (исп. plata). Название элемента буквально означает «маленькое серебро», «серебришко», что объясняется тем, что платина долгое время не находила применения и ценилась вдвое ниже серебра из-за своей исключительной тугоплавкости.
79 Au Золото Aurum Праславянское *zolto (рус. золото, ст.-слав. злато, польск. złoto) родственно лит. geltonas «жёлтый», латыш. zelts «золото, золотой»; с другим вокализмом: нем. gold, англ. gold; далее авест. zaranya, др.-инд. hiraṇyam «золото», также рус. жёлтый, зелёный, от праиндоевропейского корня *ǵʰel- «жёлтый, зелёный, яркий».
80 Hg Ртуть Hydrargyrum Русское название ртути происходит от праславянского причастия *rьtǫtь, родственного с лит. rìsti — «катиться»[5]. Латинское — букв. «жидкое серебро».
81 Tl Таллий Thallium От др.-греч. θαλλός — «молодая, зелёная ветвь» (по характерным зелёным линиям спектра и зелёной окраске пламени).
82 Pb Свинец Plumbum Вместе с родственными лит. švinas, латыш. svins не имеет удовлетворительной этимологии. Возможно — от пра-и.е. ḱṷei- «светиться, блестеть» при помощи суффикса -n- (ср. рус. светиться от пра-и.е. ḱṷei-t-), аналогично нем. Blei «свинец» от пра-и.е. blei- «блестеть».
83 Bi Висмут Bismuthum От нем. weisse Masse — «белая масса».
84 Po Полоний Polonium Элемент назван в честь Польши, по её латинскому названию — Полония (Polonia).
85 At Астат Astatium От др.-греч. ἄστατος — «неустойчивый».
86 Rn Радон Radon От лат. radius — «луч».
87 Fr Франций Francium Элемент назван в честь Франции.
88 Ra Радий Radium От лат. radius — «луч».
89 Ac Актиний Actinium От др.-греч. ἀκτίς — «луч».
90 Th Торий Thorium От имени бога грома Тора в скандинавской мифологии.
91 Pa Протактиний Protactinium Элемент назван так потому, что служит «родоначальником» актиния (при α-распаде 231Pa образуется 227Ac).
92 U Уран Uranium Элемент получил название по планете Уран.
93 Np Нептуний Neptunium Элемент назван в честь планеты Нептун.
94 Pu Плутоний Plutonium Название дано в честь планеты Плутон, по аналогии с ураном и нептунием.
95 Am Америций Americium Элемент назван в честь части света Америки.
96 Cm Кюрий Curium Название дано в честь Пьера и Марии Кюри.
97 Bk Берклий Berkelium Элемент назван в честь города Беркли (США), в котором он был впервые получен.
98 Cf Калифорний Californium Элемент назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где и был получен. Как писали авторы, этим названием они хотели указать, что открыть новый элемент им было так же трудно, как век назад пионерам Америки достичь Калифорнии.
99 Es Эйнштейний Einsteinium Название дано в честь Альберта Эйнштейна.
100 Fm Фермий Fermium Элемент назван по имени итальянского физика Энрико Ферми.
101 Md Менделевий Mendelevium Название дано в честь Дмитрия Менделеева, создателя периодической системы элементов.
102 No Нобелий Nobelium Элемент назван в честь Альфреда Нобеля.
103 Lr Лоуренсий Lawrencium Элемент назван по имени изобретателя циклотрона, физика Эрнеста Лоуренса.
104 Rf Резерфордий Rutherfordium Название дано в честь выдающегося английского физика Эрнеста Резерфорда.
105 Db Дубний Dubnium Элемент получил название в честь наукограда Дубна.
106 Sg Сиборгий Seaborgium Название дано в честь американского физика Гленна Сиборга[6], который участвовал в открытии плутония и девяти других трансурановых элементов.
107 Bh Борий Bohrium Элемент назван по имени датского физика Нильса Бора.
108 Hs Хассий Hassium Элемент получил название в честь немецкой земли Гессен (Hassia — латинское название средневекового княжества Гессен, центром которого был Дармштадт)[7]. Причина такого названия в том, что элемент был синтезирован в Центре исследования тяжёлых ионов в Дармштадте.
109 Mt Мейтнерий Meitnerium Элемент назван по имени австрийского физика Лизы Мейтнер.
110 Ds Дармштадтий Darmstadtium Элемент получил название в честь города Дармштадт, где был впервые синтезирован.
111 Rg Рентгений Roentgenium Элемент назван по имени знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена.
112 Cn Коперниций Copernicium Название дано в честь Николая Коперника[8].
113 Uut Унунтрий Ununtrium Название дано по порядковому номеру — дословно «одно-одно-третий», или «сто тринадцатый».
114 Fl Флеровий Flerovium Название дано в честь российского физика Г. Н. Флёрова, руководителя группы, синтезировавшей элементы с номерами от 102 до 110.
115 Uup Унунпентий Ununpentium Название дано по порядковому номеру — «сто пятнадцатый».
116 Lv Ливерморий Livermorium Название дано в честь города Ливермор (Калифорния), где располагается Ливерморская национальная лаборатория.
117 Uus Унунсептий Ununseptium Название дано по порядковому номеру — «сто семнадцатый».
118 Uuo Унуноктий Ununoctium Название дано по порядковому номеру — «сто восемнадцатый».

Напишите отзыв о статье "Этимологический список химических элементов"



Примечания

  1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, том 3. — М.: Прогресс. — 1964 – 1973. — С. 603.
  2. Mallory J. P., Adams D.Q. The Oxford Introduction To Proto-Indo-European And Indo-European World. — Oxford:University Press. — 2006. — С. 124.
  3. Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch, Band I. — Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung. — 1960. — С. 152.
  4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. С. 135.
  5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. С. 509—510.
  6. Commission on Nomenclature of Inorganic Chemistry [www.iupac.org/publications/pac/1997/pdf/6912x2471.pdf Names and symbols of transfermium elements (IUPAC Recommendations 1997)] // [www.iupac.org/publications/pac/index.html Pure and Applied Chemistry]. — 1997. — Т. 69, № 12. — С. 2471-2473.
  7. [www.iupac.org/publications/pac/1993/pdf/6508x1815.pdf Responses on the Report 'Discovery of the transfermium elements'] // [www.iupac.org/publications/pac/index.html Pure and Applied Chemistry]. — 1993. — Т. 65, № 8. — С. 1815-1824.
  8. [n-europe.eu/news/2009/07/17/112i_element_tablitsy_mendeleeva_nazvali_kopernitsii 112-й элемент таблицы Менделеева назвали «коперниций».]


Отрывок, характеризующий Этимологический список химических элементов

– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.