Этоша (национальный парк)
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Этоша англ. Etosha | |
Слон в Национальном парке Этоша | |
Категория МСОП — II (Национальный парк) | |
18°47′07″ ю. ш. 16°15′50″ в. д. / 18.78528° ю. ш. 16.26389° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-18.78528&mlon=16.26389&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 18°47′07″ ю. ш. 16°15′50″ в. д. / 18.78528° ю. ш. 16.26389° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-18.78528&mlon=16.26389&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | Намибия |
Этоша (англ. Etosha) — природный заповедник на севере Намибии площадью 22 275 км², один из крупнейших национальных парков страны. Расположен на северо-западном крае пустыни Калахари на территории, прилегающей к солончаку Этоша.
От южной границы заповедника до столицы Намибии Виндхука расстояние составляет 400 км, а от его северной границы до Анголы — 125 км, Атлантический океан находится на расстоянии 200 км. Название Этоша происходит из языка овамбо и означает «большое белое пространство».
Напишите отзыв о статье "Этоша (национальный парк)"
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме национальный парк Этоша
- [www.etoshanationalpark.org shanationalpark.org] — официальный сайт национального парка Этоша
Это заготовка статьи о Намибии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 15 мая 2011 года. |
Отрывок, характеризующий Этоша (национальный парк)
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]