Это сладкое слово — свобода!

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это сладкое слово — свобода!
Режиссёр

Витаутас Жалакявичус

Автор
сценария

Валентин Ежов

В главных
ролях

Регимантас Адомайтис
Ирина Мирошниченко
Ион Унгуряну

Кинокомпания

Мосфильм
Литовская киностудия

Длительность

154 мин.

Страна

СССР СССР

Год

1972

IMDb

ID 0199503

К:Фильмы 1972 года

«Это сладкое слово — свобода!» — политический детектив режиссёра Витаутаса Жалакявичуса. Снят по сценарию Валентина Ежова и Витаутаса Жалакявичуса киностудией Мосфильм, при участии Литовской киностудии. Натурные съемки проходили в Чили незадолго до настоящего военного переворота. В основу сюжета положены реальные события: побег в 1967 году трех политзаключенных — Гильермо Понсе, Помпейо Маркеса и Теодоро Петкова — из тюрьмы Сан-Карлос в Венесуэле.[1]





Сюжет

В неназванной латиноамериканской стране после переворота к власти приходят военные. На улицы выведена техника, мирное население подвергается жёсткому террору. Прокатывается волна арестов, в заключении оказываются бывшие сенаторы — либералы и коммунисты.

Находящиеся в подполье патриоты разрабатывают план их освобождения. На имя Франсиско и Марии Вардес покупается небольшая лавочка напротив тюрьмы. Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель.

Три года неимоверных усилий, смертей и нервных срывов не проходят бесследно. Узники бегут, но уже на свободе не выдерживает сердце старшего из них, сенатора Мигеля Карреры. Он умирает накануне встречи с журналистами на одной из конспиративных квартир…

В ролях

Съёмочная группа

  • Сценаристы: Валентин Ежов, Витаутас Жалакявичус
  • Режиссёр-постановщик: Витаутас Жалакявичус
  • Оператор-постановщик: Владимир Нахабцев
  • Композитор и дирижёр: Вячеслав Овчинников
  • Художник-постановщик: Леван Шенгелия
  • Декорации: Леван Шенгелия
  • Художники:
    • В. Калинаускас
    • Г. Кошелев
    • М. Шенгелия
    • С. Агоян
  • Костюмы: Т. Вадецкая
  • Звукооператор: И. Майоров
  • Режиссёр: А. Шир-Ахмедова
  • Операторы:
    • Б. Кочеров
    • Б. Алисов
  • Грим:
    • Л. Савинкова
    • К. Гамель
  • Монтаж: З. Верёвкина
  • Комбинированные съёмки:
    • оператор: Г. Зайцев
    • художник: С. Мухин
  • Ассистенты режиссёра:
    • В. Якунас
    • Т. Жидкова
  • Мастер по свету: М. Вайсман
  • Ассистент звукооператора: А. Погосян
  • Консультант: И. Ершов
  • Редактор: Л. Шмуглякова
  • Директора картины:
    • В. Маслов
    • К. Стенькин

Награды

Напишите отзыв о статье "Это сладкое слово — свобода!"

Примечания

  1. [leftinmsu.narod.ru/polit_files/books/San_Carlos.html Понсе Гильермо Гарсиа. Туннель Сан-Карлоса. — М.:Прогресс, 1970]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Это сладкое слово — свобода!

– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: