Евгений

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эудженио»)
Перейти к: навигация, поиск
Евгений
греческое
Род: муж.
Этимологическое значение: «благородный»

Отчество: Евгеньевич
Евгеньевна

Производ. формы: Евгеньюшка, Евгеня, Евгена, Геня, Гена, Женя, Женюра, Женюша, Жеша, Евгеха, Евгеша, Геша, Еня, Ена, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша[1].
Иноязычные аналоги:

англ. Eugene (Юджин)
арм. Եգան (Еган)
белор. Яўген і Яўгеній
болг. Евгени
венг. Eugén (Эуген)
греч. Ευγένιος
ивр.יבגני (Ивгэни)‏‎
ирл. Eóghan
исп. Eugenio (Эухе́нио)
итал. Eugenio (Эудже́нио)
кит. 尤金 (人名)
кор. 유진
латыш. Jevgēņijs, Jevgēnijs (Евгенийс)
нем. Eugen (Ойген)
польск. Eugeniusz (Эуге́ниуш)
рум. Eugen (Эудже́н)
укр. Євген, Євгеній
фин. Eugen
фр. Eugène (Эже́н)
хорв. Eugen (Э́вген)
чеш. Evžen (Э́вжен)
кат. Eugeni
нидерл. Eugenius
порт. Eugénio
серб. Евгеније

Связанные статьи: начинающиеся с «Евгений»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&fulltext=Search все статьи с «Евгений»]

    В Викисловаре есть статья
     «Евгений»

Евге́ний — мужское русское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. εὐγενής — «благородный», «знатный»[2], образованного от, буквально: др.-греч. εὖи) — «хорошо»[3] и др.-греч. γένος (генос) — «рождённый», «род»[4]. Женское парное имя — Евгения.



Именины

Православные именины (даты даны по григорианскому календарю)[5]:

Католические именины: 8 января, 4 марта, 21 мая, 2 июня, 8 июля, 6 сентября, 30 декабря

Напишите отзыв о статье "Евгений"

Примечания

  1. Петровский Н.А. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=евгений Евгений]. Словарь русских личных имён. Грамота.ру (2002). Проверено 25 ноября 2015. [www.webcitation.org/6BQdkBSnD Архивировано из первоисточника 15 октября 2012].
  2. Суперанская, А.В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4.
  3. Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт. [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Deu%29%3D Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, εὖ] Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский словарь, εὖ (англ.). www.perseus.tufts.edu/. Проверено 21 июля 2016.
  4. Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт. [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dge%2Fnos Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, γένος] Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский словарь, γένος (англ.). www.perseus.tufts.edu/. Проверено 21 июля 2016.
  5. [days.pravoslavie.ru/ABC/me.htm#ewgeniy Святые с именем Евгений]. Православный календарь. Православие.ру. Проверено 15 октября 2011. [www.webcitation.org/65AqeUtOJ Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.st-eugene.org/st-eugene.html Святой Евгений]

Отрывок, характеризующий Евгений

– Об князе, Михайле…
– Молчи, молчи. – Князь захлопал рукой по столу. – Да! Знаю, письмо князя Андрея. Княжна Марья читала. Десаль что то про Витебск говорил. Теперь прочту.
Он велел достать письмо из кармана и придвинуть к кровати столик с лимонадом и витушкой – восковой свечкой и, надев очки, стал читать. Тут только в тишине ночи, при слабом свете из под зеленого колпака, он, прочтя письмо, в первый раз на мгновение понял его значение.
«Французы в Витебске, через четыре перехода они могут быть у Смоленска; может, они уже там».
– Тишка! – Тихон вскочил. – Нет, не надо, не надо! – прокричал он.
Он спрятал письмо под подсвечник и закрыл глаза. И ему представился Дунай, светлый полдень, камыши, русский лагерь, и он входит, он, молодой генерал, без одной морщины на лице, бодрый, веселый, румяный, в расписной шатер Потемкина, и жгучее чувство зависти к любимцу, столь же сильное, как и тогда, волнует его. И он вспоминает все те слова, которые сказаны были тогда при первом Свидании с Потемкиным. И ему представляется с желтизною в жирном лице невысокая, толстая женщина – матушка императрица, ее улыбки, слова, когда она в первый раз, обласкав, приняла его, и вспоминается ее же лицо на катафалке и то столкновение с Зубовым, которое было тогда при ее гробе за право подходить к ее руке.
«Ах, скорее, скорее вернуться к тому времени, и чтобы теперешнее все кончилось поскорее, поскорее, чтобы оставили они меня в покое!»


Лысые Горы, именье князя Николая Андреича Болконского, находились в шестидесяти верстах от Смоленска, позади его, и в трех верстах от Московской дороги.
В тот же вечер, как князь отдавал приказания Алпатычу, Десаль, потребовав у княжны Марьи свидания, сообщил ей, что так как князь не совсем здоров и не принимает никаких мер для своей безопасности, а по письму князя Андрея видно, что пребывание в Лысых Горах небезопасно, то он почтительно советует ей самой написать с Алпатычем письмо к начальнику губернии в Смоленск с просьбой уведомить ее о положении дел и о мере опасности, которой подвергаются Лысые Горы. Десаль написал для княжны Марьи письмо к губернатору, которое она подписала, и письмо это было отдано Алпатычу с приказанием подать его губернатору и, в случае опасности, возвратиться как можно скорее.
Получив все приказания, Алпатыч, провожаемый домашними, в белой пуховой шляпе (княжеский подарок), с палкой, так же как князь, вышел садиться в кожаную кибиточку, заложенную тройкой сытых саврасых.
Колокольчик был подвязан, и бубенчики заложены бумажками. Князь никому не позволял в Лысых Горах ездить с колокольчиком. Но Алпатыч любил колокольчики и бубенчики в дальней дороге. Придворные Алпатыча, земский, конторщик, кухарка – черная, белая, две старухи, мальчик казачок, кучера и разные дворовые провожали его.