Эужениу де Андраде
Эужениу де Андраде | |
порт. Eugénio de Andrade | |
Карлуш Ботелью. Портрет Эужениу де Андраде | |
Имя при рождении: |
Жозе Фонтиньяш Рату |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: |
POR |
Род деятельности: |
Эуже́ниу де Андра́де (порт. Eugénio de Andrade, собственное имя — Жозе Фонтиньяш Рату, порт. José Fontinhas Rato, 19 января 1923, Повуа-де-Аталайа — 13 июня 2005, Порту) — португальский поэт.
Содержание
Биография
С 1932 жил в Лиссабоне с матерью, которая разошлась с его отцом. Начал писать стихи в 1936, публиковаться — в 1939. В 1943 переехал в Коимбру, где познакомился с Мигелом Торгой и Эдуарду Лоуренсу. С 1947 в течение 35 лет — служащий Министерства здравоохранения. В 1950 поселился в Порту, где и прожил до конца жизни. В 1990 открыл в своем доме издательство «Фонд Эужениу де Андраде».
Творчество
Пантеистическая лирика Андраде — сплав португальских песенных традиций с образностью испанского барокко и сюрреализма. Приобрел широкую известность с выходом книги стихов «Руки и плоды» (1948), развернутые «Заметки» посвятил книге Жоржи де Сена.
Переводчик стихов Сапфо, Лорки, Рицоса, Шара, Борхеса.
Книги стихов
- Pureza (1945)
- As Mãos e os Frutos (1948)
- Os amantes sem dinheiro (1950)
- As palavras interditas (1951)
- Até amanhã (1956)
- Coração do dia (1958)
- Mar de Setembro (1961)
- Ostinato rigore (1964)
- Obscuro domínio (1971)
- Véspera de água (1973)
- Escrita da Terra (1974)
- Limiar dos pássaros (1976)
- Matéria solar (1980)
- Vertentes do olhar (1987)
- O outro nome da Terra (1988)
- Rente ao dizer (1992)
- Ser dá trabalho (1993)
- O Sal da Língua (1995)
- Os lugares do lume (1998)
- Os sulcos da sede (2003)
Публикации на русском языке
- [Стихи]// Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, с.475-477
- [Стихи]// Из современной португальской поэзии. М.: Прогресс, 1980
Признание
Лауреат множества национальных и международных наград, крупнейшей из которых стала Премия Камоэнса (2001). Стихи переведены на большинство европейских языков.
Напишите отзыв о статье "Эужениу де Андраде"
Литература
- Cruz Santos J. da. Aproximações a Eugénio de Andrade. Porto: ASA, 2000
Ссылки
- [www.fundacaoeugenioandrade.pt Сайт Фонда Эужениу де Андраде]
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 25 января 2014 года. |
Отрывок, характеризующий Эужениу де Андраде
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.