Мартинес, Эулохио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эулохио Мартинес»)
Перейти к: навигация, поиск
Эулохио Мартинес
Общая информация
Полное имя Эулохио Мартинес Рамиро
Родился 11 июня 1935(1935-06-11)
Асунсьон, Парагвай
Умер 30 сентября 1984(1984-09-30) (49 лет)
Барселона, Испания
Гражданство Парагвай
Испания
Позиция нападающий
Карьера
Молодёжные клубы
Атлантида
Клубная карьера*
1953—1956 Либертад ? (?)
1956—1962 Барселона 111 (62)
1962—1964 Эльче 39 (7)
1964—1965 Атлетико Мадрид) 2 (0)
1965—1966 Европа ? (?)
Национальная сборная**
1954—1955 Парагвай 9 (4)
1958 Испания B 1 (0)
1959—1962 Испания 8 (6)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Эуло́хио Марти́нес Рами́ро (исп. Eulogio Martínez Ramiro; 11 июня 1935, Асунсьон — 30 сентября 1984, Барселона) — парагвайский футболист, нападающий. Играл за сборные Парагвая и Испании.





Карьера

Начал карьеру в клубе «Либертад». Отыграв несколько лет на родине, парагваец перешёл в «Барселону». В этом клубе он быстро стал игроком основного состава. В первом сезоне он сыграл 23 игры и забил 9 голов. В следующем сезоне он забьёт 10 голов в 19 матчах. Лучшим для него стал сезон 1959/60, в котором он забил 23 мяча в чемпионате, а его сумел стать чемпионом. Сыграв за каталонцев 111 матчей (забил 62 мяча), он перешёл в «Эльче».

Достижения

Факты

  • 1 мая 1957 парагваец забил 7 мячей в ворота мадридского «Атлетико».
  • Забил первый гол в истории стадиона Камп Ноу.
  • В Примере сыграл 152 матча и забил 69 мячей.

Напишите отзыв о статье "Мартинес, Эулохио"

Ссылки

  • [www.national-football-teams.com/player/22806/Eulogio_Martinez.html Статистика]
  • [eu-football.info/_player.php?id=5626 Выступления за сборную]


Отрывок, характеризующий Мартинес, Эулохио

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.