Мартинес, Эулохио
Эулохио Мартинес | ||
Общая информация | ||
Полное имя | Эулохио Мартинес Рамиро | |
Родился | 11 июня 1935 Асунсьон, Парагвай | |
Умер | 30 сентября 1984 (49 лет) Барселона, Испания | |
Гражданство | Парагвай Испания | |
Позиция | нападающий | |
Карьера | ||
Молодёжные клубы | ||
Атлантида | ||
Клубная карьера* | ||
1953—1956 | Либертад | ? (?) |
1956—1962 | Барселона | 111 (62) |
1962—1964 | Эльче | 39 (7) |
1964—1965 | Атлетико Мадрид) | 2 (0) |
1965—1966 | Европа | ? (?) |
Национальная сборная** | ||
1954—1955 | Парагвай | 9 (4) |
1958 | Испания B | 1 (0) |
1959—1962 | Испания | 8 (6) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов. ** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах. |
Эуло́хио Марти́нес Рами́ро (исп. Eulogio Martínez Ramiro; 11 июня 1935, Асунсьон — 30 сентября 1984, Барселона) — парагвайский футболист, нападающий. Играл за сборные Парагвая и Испании.
Содержание
Карьера
Начал карьеру в клубе «Либертад». Отыграв несколько лет на родине, парагваец перешёл в «Барселону». В этом клубе он быстро стал игроком основного состава. В первом сезоне он сыграл 23 игры и забил 9 голов. В следующем сезоне он забьёт 10 голов в 19 матчах. Лучшим для него стал сезон 1959/60, в котором он забил 23 мяча в чемпионате, а его сумел стать чемпионом. Сыграв за каталонцев 111 матчей (забил 62 мяча), он перешёл в «Эльче».
Достижения
- Чемпион Испании: 1958/59 , 1959/60
- Обладатель Кубка Испании: 1957 , 1958/59
- Обладатель Кубка ярмарок: 1955/58 , 1958/60
Факты
- 1 мая 1957 парагваец забил 7 мячей в ворота мадридского «Атлетико».
- Забил первый гол в истории стадиона Камп Ноу.
- В Примере сыграл 152 матча и забил 69 мячей.
Напишите отзыв о статье "Мартинес, Эулохио"
Ссылки
- [www.national-football-teams.com/player/22806/Eulogio_Martinez.html Статистика]
- [eu-football.info/_player.php?id=5626 Выступления за сборную]
Сборная Испании — чемпионат мира 1962
| ||
---|---|---|
1 Аракистайн • 2 Садурни • 3 Кармело • 4 Кольяр • 5 дель Соль • 6 Ди Стефано • 7 Эчеберрия • 8 Гарай • 9 Хенто • 10 Грасия • 11 Ривилья • 12 Пейро • 13 Пачин • 14 Пушкаш • 15 Мартинес • 16 Рейха • 17 Родри • 18 Аделардо • 19 Сантамария • 20 Сегарра • 21 Суарес • 22 Вергес • тренер: Эленио Эррера |
Отрывок, характеризующий Мартинес, Эулохио
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
- Родившиеся 11 июня
- Родившиеся в 1935 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Асунсьоне
- Умершие 30 сентября
- Умершие в 1984 году
- Умершие в Барселоне
- Спортсмены по алфавиту
- Футболисты по алфавиту
- Футболисты Парагвая
- Футболисты Испании
- Игроки сборной Парагвая по футболу
- Игроки сборной Испании по футболу
- Игроки ФК «Барселона»
- Игроки ФК «Атлетико Мадрид»
- Игроки ФК «Эльче»