Эфендиев, Рашид-бек
Рашид-бек Эфендиев | |
азерб. Rəşid bəy Əfəndiyev | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Род деятельности: |
Педагог, писатель и этнограф |
Рашид-бек Эфендиев (азерб. Rəşid bəy Əfəndiyev; 1863, Нуха — 1942, Нуха) — азербайджанский педагог, писатель и этнограф.
Биография
Окончил в 1882 году Горийскую семинарию, в 1900 году — Александровский Учительский институт в Тифлисе.
В 1900—1917 гг. преподавал азербайджанский язык в Горийской семинарии.
С 1918 г. — директор Учительской семинарии, открывшейся в г. Баку. Автор учебников «Ушаг бахчасы» (1898), «Бесиратул-атфал» (1901).
С 1920 г. — назначен директором Педагогического Института города Нуха.
В 1926—1933 годы преподает русский язык. I часть «Вэтэн дили» («Родная речь») написана рукой Рашида бека Эфендиева. В «Вэтэн дили» («Родная речь») (I часть) включен его перевод басни И. А. Крылова «Лисица и Виноград».
Сын Мамед стал педагогом.
- If your neighbor is a good neighbor, your blind daughter will marry.jpg
Титульный лист книги Эфендиева «Добрый сосед и слепую деву выдаст замуж». Баку, 1913
- Hearth of blood.jpg
Титульный лист книги Эфендиева «Очаг крови». Тифлис, 1904
См. также
Это заготовка статьи о человеке из Азербайджана. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Эфендиев, Рашид-бек"
Отрывок, характеризующий Эфендиев, Рашид-бек
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.