Эштедт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Эштедт
Estedt
Страна
Германия
Земля
Саксония-Анхальт
Район
Город
Координаты
Площадь
14,85 км²
Высота центра
36 м
Население
389 человек (2009)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 3907
Почтовый индекс
39638
Автомобильный код
SAW
Показать/скрыть карты

Эштедт (нем. Estedt) — деревня в Германии, в земле Саксония-Анхальт. Входит в состав города Гарделеген района Зальцведель.

Деревня Эштедт расположена на автодороге 77 в 6 км к северо-западу от центра Гарделегена. Западнее деревни находится особо охраняемая природная территория — лес Цихтауэр Берге унд Клётцер Форст. В деревне расположен детский центр Хаус Эштедт[1].

Ранее Эштедт имела статус общины (коммуны). Население составляло 389 человек (на 31 декабря 2009 года). Занимала площадь 14,85 км². 1 января 2011 года вместе с рядом других населённых пунктов вошла в состав города Гарделеген[2].

Напишите отзыв о статье "Эштедт"



Примечания

  1. [www.kinderhof-merzen.de/haus-estedt.html Das Haus Estedt]
  2. [www.landesrecht.sachsen-anhalt.de/jportal/portal/t/h0c/page/bssahprod.psml/screen/JWPDFScreen/filename/jlr-SalzwedGemNeuglGSTrahmen.pdf Gemeindeneugliederungsgesetzes für den Altmarkkreis Salzwedel]


Отрывок, характеризующий Эштедт

– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.