Фертельмейстер, Эдуард Борисович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Э. Б. Фертельмейстер»)
Перейти к: навигация, поиск
Фертельмейстер Эдуард Борисович
Дата рождения

26 декабря 1947(1947-12-26) (73 года)

Место рождения

Горький

Страна

Россия Россия

Профессии

композитор, дирижёр, педагог

Награды
[nnovcons.ru/index.php?file=iPage71.php s.ru/index.php?file=iPage71.php]

Эдуард Борисович Фертельмейстер (род. 26 декабря 1947, Горький) — российский композитор, дирижёр и педагог. Ректор Нижегородской государственной консерватории имени Михаила Ивановича Глинки, профессор. Почётный гражданин Нижнего Новгорода.





Биография

Родился 26 декабря 1947 года в Нижнем Новгороде.

Учился в хоровой капелле мальчиков.

В 1972 году окончил факультет хорового дирижирования Горьковской государственной консерватории им. М. И. Глинки.

С 1973 года работает в Горьковской, затем Нижегородской консерватории.

С 1975 года — заведующий музыкальной частью нижегородского Театра юного зрителя.

В 1981 году окончил факультет композиции Горьковской государственной консерватории им. М. И. Глинки.

С 1983 года работает на кафедре хорового дирижирования Горьковской, затем Нижегородской консерватории.

Занимал должность проректора консерватории по учебной работе с 1994 года по 1996 год.

В 1996 году избран ректором Нижегородской государственной консерватории им. М. И. Глинки.

Основные музыкальные сочинения

Мюзиклы

  • «Песнь о Данко» (1983)
  • «Черт попутал» (1997)
  • «Дикая собака Динго» (2007)
  • опера-мюзикл «Коко Шанель. Страницы жизни» (2014)

Музыка к драматическим спектаклям

  • «Сон в летнюю ночь»
  • «Виндзорские насмешницы»
  • «Мещанин во дворянстве»
  • «Лекарь поневоле»
  • «Ревнивая к себе самой»
  • «Дуэнья»
  • «Дама-невидимка»
  • «Алеша»
  • «Запах спелой айвы»
  • «Разбитый кувшин»
  • «С любовью не шутят»
  • «Ромео и Джульетта»
  • «Банкрот»
  • «104 страницы про любовь»
  • «Валентин и Валентина»
  • «История любви»
  • «С любимыми не расставайтесь»
  • «Аэлита»
  • «Красная шапочка»
  • «Дюймовочка»
  • «Белоснежка и семь гномов»

и проч. — всего свыше 90.

Произведения для симфонического оркестра

  • Симфония (1981)
  • Симфоническая сюита для детей (1987)
  • Симфоническая сюита «Реб Тевье» (1994)
  • Увертюра " Welcome " (2000)
  • В. Шекспир в иллюстрациях для симфонического оркестра (2007)

Вокально-оркестровые сочинения

  • «Вокализ» для хора и оркестра из спектакля «Алеша»
  • «Песня о песне» — для хора и оркестра
  • Вокально-хоровой цикл «Свищет ветер» на стихи С.Есенина (1982)

Хоровые сочинения

  • Хоровые циклы на стихи Л.Мартынова (1989), О.Мандельштама (1991)
  • Концерт-рапсодия для хорового театра «Песни сердца»
  • хоры «Осень», «До свидания, юность», «Без фантазии нельзя», «Светлая песенка», «Соловушка» и др.

Камерно-инструментальные ансамбли

  • Струнный квартет (1980)
  • Соната для скрипки и фортепиано (1979).

Произведения для фортепиано

  • Сонатина

и прочие пьесы

Произведения для органа

  • «Заблудившийся менуэт» (1988).

Камерно-вокальные произведения

  • Вокальный цикл «Сонеты Шекспира» (1978)

также около 100 песен.

Награды и звания

Членство в общественных, научных и других организациях

  • Член Союза композиторов РФ
  • Член Союза театральных деятелей РФ
  • Действительный член Академии гуманитарных наук
  • Член комитета по премиям Нижнего Новгорода
  • Член коллегии областного департамента культуры Нижегородской области
  • Член художественного совета городского управления культуры Нижнего Новгорода
  • Член совета ректоровНижегородской области
  • Член Президиума учебно-методического объединения при Министерстве культуры
  • Член Российского союза ректоров
  • Член Высшей аттестационной комиссии
  • Заместитель председателя правления Нижегородской региональной композиторской организации

Напишите отзыв о статье "Фертельмейстер, Эдуард Борисович"

Примечания

  1. [news.mail.ru/politics/25898424/ Депутаты Гордумы согласовали присвоение звания «Почетный гражданин Нижнего Новгорода» трем нижегородцам] // НИА «Нижний Новгород»

Ссылки

  • [www.fertelmeister.ru Сайт композитора Э. Б. Фертельмейстера]
  • [nnovcons.ru/index.php?file=iPage71.php Сайт Нижегородской государственной консерватории им. М. И. Глинки]
  • [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=48829&PSC=1&PT=3&Page=2 Указ о присвоении Э. Б. Фертельмейстеру звания «Народный артист РФ»]

Отрывок, характеризующий Фертельмейстер, Эдуард Борисович

– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]