Финк, Эшли
Поделись знанием:
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
(перенаправлено с «Э. Финк»)
Эшли Финк | |
Ashley Fink | |
На премьере фильма «Удар молнии». Кинофестиваль Трайбека, 21 апреля 2012. | |
Имя при рождении: |
Эшли Рэй Финк |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
2004 — н. в. |
Э́шли Финк (англ. Ashley Fink) — американская актриса.
Содержание
Биография
Эшли Рэй Финк родилась 20 ноября 1986 года в Хьюстоне. С четырёх лет играла роли в школьных спектаклях. Позднее её семья переехала в Лос-Анджелес, и Эшли поступила в Arts High School, где продолжила играть для более широкой аудитории. Есть три сестры: одна старшая и две младших.
Частичная фильмография
В 2004 году дебютировала на экране в клипе I Could Be the One Стейси Оррико[1].
- 2005 — Скорая помощь / ER — Марго (в одном эпизоде 12-го сезона)
- 2006 — Девочки Гилмор / Gilmore Girls — экстравагантная девушка (в одном эпизоде 7-го сезона, в титрах не указана)
- 2009 — Добиться или сломаться / Make It or Break It — девушка (в одном эпизоде 1-го сезона)
- 2010 — Обезьяна Уоррен / Warren the Ape — бариста (в одном эпизоде)
- 2010 — Всё о зле / All About Evil — Лолита
- 2010 — Жеребец / Hung — Амбер (в одном эпизоде 2-го сезона, в титрах не указана)
- 2010 — Пухлики / Huge — Картер Макмэхон (в шести эпизодах)
- 2010 — Снова ты / You Again — Санди
- 2010—2011 — Хор / Glee — Лорен Зайзис (в двадцати двух эпизодах)[2]
- 2011 — Хор: Живой концерт в 3D / Glee: The 3D Concert Movie — Лорен Зайзис
- 2011 — Проект «Хор» / The Glee Project — Лорен Зайзис
- 2012 — Остин и Элли / Austin & Ally — Минди (в двух эпизодах)
Напишите отзыв о статье "Финк, Эшли"
Примечания
- ↑ [www.youtube.com/watch?v=KO7nlb5kycU Стейси Оррико — I Could Be the One] на YouTube
- ↑ [www.digitalspy.co.uk/ustv/s57/glee/news/a378036/glee-star-ashley-fink-confirms-show-departure-it-is-what-it-is.html 'Glee' star Ashley Fink confirms show departure: 'It is what it is'], на сайте digitalspy.co.uk, 23 апреля 2012
Ссылки
- Эшли Финк (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Финк, Эшли
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]