Ярви, Эуген Матвеевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Э. Ярви»)
Перейти к: навигация, поиск
Эуген Матвеевич Ярви
Род деятельности:

вальщик леса

Дата рождения:

10 декабря 1917(1917-12-10)

Место рождения:

Ричмонд, Мичиган, США

Гражданство:

СССР СССР

Дата смерти:

14 октября 1994(1994-10-14) (76 лет)

Место смерти:

д. Полга, Сегежский район, Республика Карелия

Награды и премии:

Эуген Матвеевич Я́рви (1917—1994) — вальщик леса, Герой Социалистического Труда (1957)[1].





Биография

В начале 1930-х годов семья эмигрировала в СССР. Трудовую деятельность начал в лесозаготовительном пункте посёлка Вилга Автономной Карельской ССР.

В годы Великой Отечественной войны работал на лесозаготовках в Карело-Финской ССР и Архангельской области.

После войны работал механизатором, вальщиком леса, бригадиром комплексной бригады лесозаготовителей Полгинского лесопункта Надвоицкого леспромхоза.

Напишите отзыв о статье "Ярви, Эуген Матвеевич"

Примечания

  1. Карелия: энциклопедия: в 3 т. / гл. ред. А. Ф. Титов. Т. 3: Р — Я. — Петрозаводск: ИД «ПетроПресс», 2011. — С. 313—384 с.: ил., карт. ISBN 978-5-8430-0127-8 (т. 3)

Литература

  • Переплеснин Б. В. Герой Социалистического Труда Э. М. Ярви. — Петрозаводск, 1958

Ссылки

  • [www.gov.karelia.ru/Karelia/2040/25.html Карелия: Годы и люди]

Отрывок, характеризующий Ярви, Эуген Матвеевич

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]