Юань Мэй

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Юа́нь Мэй (кит. 袁枚; 1716, Ханчжоу — 1797, близ Нанкина) — китайский поэт, учёный и писатель. Автор сборника «Новые записи Ци Се, или О чём не говорил Конфуций», включавшего в себя около тысячи историй в жанре бицзи о чудесах и сверхъестественном[1], и трактата «Слово о стихах из Сада Приятности».[2]

Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник «О чем не говорил Конфуций» (кит. 子不語), подразумевая отсылку к «Беседам и суждениям», гл. «Шу эр» (кит. 述而):

Конфуций не говорил о странных событиях, насилии, беспорядках и сверхъестественных вещах.

Однако, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на «Новые [записи] Ци Се» (кит. 新齊諧).[3]



Сочинения

  • Юань Мэй. Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чём не говорил Конфуций (Цзы бу юй) / Пер. с кит., предисл., коммент. и прил. О. Л. Фишман. М.: «Наука», ГРВЛ, 1977. 504 с. («Памятники письменности Востока», LV).

Источники

  1. [www.ozon.ru/context/detail/id/1552525/ OZON.ru — Юань Мэй. Новые записи Ци Се | OZON.Гид]
  2. Юань Мэй — статья из Большой советской энциклопедии.
  3. [www.ozon.ru/context/detail/id/1525756/ Книга «Новые записи Ци Се, или О чём не говорил Конфуций» на Ozon.ru]

Напишите отзыв о статье "Юань Мэй"

Отрывок, характеризующий Юань Мэй

– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.