Юань Чжэнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Юа́нь Чжэнь (кит. 元稹; 779 — 2 сентября 831) — китайский цзедуши, писатель и поэт эпохи Тан. Автор «Повести об Ин-ин» (кит. 鶯鶯傳). В этом известном произведении, слышен протест против насилия над человеческой личностью. Не случайно писателя клеймила официальная критика называя Юань Чжэня — «развратным». Но его повесть всё же встретила признание передовых людей той эпохи, и многих китайских писателей более позднего времени. Так, Лу Синь писал: «Танских новелл сохранилось немало, но таких блестящих только две» и назвал «Повесть о Лю И» рядом с «Повестью об Ин-ин». По развитию сюжета, росту характеров в «Повести об Ин-ин» представлены высшие художественные достижения того времени. Анализ внутреннею мира героев позволяет назвать «Повесть об Ин-ин» Юань Чжэня в Китае первым опытом психологической характеристики. Юа́нь Чжэн был одним из поборников движения за обновление поэзии.[1]

Напишите отзыв о статье "Юань Чжэнь"



Литература

  • Сторожук А. Г. Юань Чжэнь. Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. — СПб: Кристалл, 2001. — 571 с. — (Библиотека мировой литературы. Восточная серия). — 1000 экз. — ISBN 5-306-00047-9.

Источники

  1. [www.vostlit.narod.ru/Texts/Dokumenty/China/IX/800-820/Bo_tsjuji/brief_815.htm Письмо к Юань Чжэню (IX в.)]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Юань Чжэнь

– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…