Фурнье, Юбер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юбер Фурнье»)
Перейти к: навигация, поиск
Юбер Фурнье
Общая информация
Родился 3 сентября 1967(1967-09-03) (56 лет)
Рьом, Франция
Гражданство Франция
Рост 183 см
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб без клуба
Должность главный тренер
Карьера
Клубная карьера*
1988—1989 Мобёж ? (?)
1989—1993 Кан 97 (2)
1993—1996 Генгам 108 (1)
1996—1998 Боруссия (Мёнхенгладбах) 36 (0)
1998—2000 Олимпик (Лион) 58 (0)
2000—2002 Генгам 63 (1)
2002—2004 Руан 58 (1)
Тренерская карьера
2004—2008 Булонь тренер
2008—2009 Геньон тренер
2009—2010 Реймс тренер
2010—2014 Реймс
2014—2015 Олимпик (Лион)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Юбер Фурнье (фр. Hubert Fournier; род. 3 сентября 1967, Рьом, Франция) — французский футболист и тренер. В 2014—2015 работал главным тренером лионского «Олимпика».





Карьера игрока

С 1993 по 1996 год выступал за «Генгам». В сезоне 1994/95 занял с командой второе место в Лиге 2[1].

В 1996—1998 выступал за мёнхенгладбахскую «Боруссию».

С 1998 по 2000 играл в лионском «Олимпике».

В 2000-м году вернулся в «Генгам» и играл там до 2002-го года.

Карьера тренера

В сезоне 2009/10 работал тренером в «Реймсе». С 2010 по 2014 год занимал пост главного тренера команды. В свой первый сезон работы главным тренером (2010/11) занял с командой 10-е место в Лиге 2[2]. В следующем сезоне клуб занял 2-е место и вышел в Лигу 1[3]. В чемпионате 2012/13 «Реймс» боролся за выживание в Лиге 1 и, в итоге, задачу выполнил. Сезон команда завершила на 14-м месте[4]. В чемпионате 2013/14 команда заняла 11-е место[5].

Летом 2014 года возглавил лионский «Олимпик». В свой дебютный сезон занял с командой 2-е место в чемпионате[6]. В Лиге чемпионов 2015/2016 «Лион» попал в одну группу с российским «Зенитом», испанской «Валенсией» и бельгийским «Гентом». Французы заняли последнее, четвёртое, место в группе и не смогли выйти в весеннюю стадию еврокубков[7]. 24 декабря 2015 года покинул свой пост. На момент ухода, команда занимала в чемпионате 9-е место после 19-ти туров[8][9][10].

Достижения

В качестве игрока

Генгам

В качестве тренера

Реймс
Олимпик (Лион)

Тренерская статистика

Данные откорректированы по состоянию на 25 декабря 2015

Команда Начало работы Завершение работы Показатели
М В Н П % побед
Реймс 1 июля 2010 30 июня 2014 164 57 49 58 34,76
Олимпик (Лион) 1 июля 2014 24 декабря 2015 72 35 15 22 48,5
Итого 236 92 64 80 38,97

Напишите отзыв о статье "Фурнье, Юбер"

Примечания

  1. [www.lfp.fr/ligue2/classement?cat=Gen#sai=63&journee1=1&journee2=42&cat=Gen Classements].
  2. [www.transfermarkt.de/ligue-2/tabelle/wettbewerb/FR2/saison_id/2010 Tabelle Ligue 2 10/11].
  3. [www.transfermarkt.de/ligue-2/tabelle/wettbewerb/FR2/saison_id/2011 Tabelle Ligue 2 11/12].
  4. [www.transfermarkt.de/jumplist/tabelle/wettbewerb/FR1/saison_id/2012 Tabelle Ligue 1 12/13].
  5. [www.transfermarkt.de/jumplist/tabelle/wettbewerb/FR1/saison_id/2013 Tabelle Ligue 1 13/14].
  6. [www.transfermarkt.de/ligue-1/tabelle/wettbewerb/FR1/saison_id/2014 Tabelle Ligue 1 14/15].
  7. [www.transfermarkt.de/uefa-champions-league/spieltag/pokalwettbewerb/CL/saison_id/2015/gruppe/H Группа H].
  8. [www.olweb.fr/fr/article/communique-du-club-69697.html Communiqué du club].
  9. [www.lequipe.fr/Football/Actualites/Bruno-genesio-nomme-entraineur-de-l-olympique-lyonnais-officiel/619304 Bruno Génésio nommé entraîneur de l'Olympique Lyonnais (officiel)].
  10. [www.championat.com/football/news-2336617-lion-objavil-o-naznachenii-bruno-genesio-glavnym-trenerom-komandy.html «Лион» объявил о назначении Бруно Женезьо главным тренером команды].

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/hubert-fournier/profil/trainer/5746 Профиль на transfermarkt.com]  (англ.)
  • [www.lequipe.fr/Football/FootballFicheJoueur2683.html Профиль на lequipe.fr]  (фр.)


Отрывок, характеризующий Фурнье, Юбер

Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.