Юйвэнь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ювень»)
Перейти к: навигация, поиск
Эта статья часть
16 варварских государств
16 государств
Чэн
Северная Хань
Поздняя Чжао
Ранняя Лян
Поздняя Лян
Западная Лян
Северная Лян
Южная Лян
Ранняя Цинь
Поздняя Цинь
Западная Цинь
Ранняя Янь
Поздняя Янь
Северная Янь
Южная Янь
Ся
Не считаются
как 16 государств
Жань Вэй
Западная Шу
Западная Янь
Дуань
Юйвэнь
Чоучи
Ранняя Вэй
Дай

Юйвэнь (кит. 宇文) — сяньбийское племенное государство, существовавшее в сер. III века — IV веке. Юйвэнь была, собственно, не государством, а самоназванием объединения некоторых сяньбийских племен.

Юйвэнь происходила от племени татабов, покорённых хуннами. Территория Юйвэнь находилась в верховьях Ляохэ и доходила до Сунгари.

Юйвэньцы говорили на диалекте сяньбийского языка. Мужчины брили головы, оставляя волосы на макушке, которые отпускали до некоторой длины. Женщины одевались в длинные платья ло пят. На войне и охоте использовали отравленные стрелы. В начале IV века воевали с Муюнами. В 302 году их старейшина принял титул шаньюй. Китай признал юйвэньских шаньюев и заключил с ними союз против южных сяньбийцев.

В VI веке потомки сяньбийских племен юйвэни основали государство Северная" Чжоу.

Слово «юйвэнь» в эп. Хань передавает чужое названия которое звучала как «уомен» а в эп. Тан — «уомюн» (см. словарь Старостина о китайские иероглифы) и отражает ТМ эвенк. umiwun — сборище, umiv — собрать, umūnuv, umūnun — объединениться, эвен. umiwъn, umiwun — собирание чем-то, umnuldъ — объединиться, нан. omongo — стог, удег. umu — собирать, omo — общий, omosi — объединять, маньчж. эmu — единство. (Сравн. Словарь ТМ Яз., том-2,стр.267-268, 270—272) Так что Юйвен (Уомен / Уомюн) означало просто союз, объединение. Пулейбленк (Pulleyblank), увидеть в Юйвень (Yuwen) ранная форма монгольское emün-e — юг, южный.



История Юйвэни

При старейшине Мохуае юйвэни отделелились от других сяньби, но Мохуай был жесток и юйвэньцы убили его. Его брат Пухуэй стал старейшиной. Когда он умер, его сын Юйвэнь Цюбуцинь стал старейшиной. Хан табгачей (Дай) Тоба Чо (拓拔綽) выдал за него свою дочь. После Цюбуциня стал править его сын Могуй (личное имя: Фаньдаоухой).

На рубеже III—IV веков юйвэньцы впервые выступили на внешнеполитической арене: Юйвэнь Могуй объявил войну мужунам. Мужун Хуэй разбил брата Могуя Гюйюня. Потом юйвэньцы осадили Хуэя в его ставке в Цзичене, но Хуэй разбил юйвэньского предводителя Сояня. Тем не менее Юйвэнь усилились, что позволило Могую объявить себя Шаньюем.

Когда Могуй умер, его сын Юйвэнь Сидугуань стал шаньюем. Он продолжил войну с мужунами. В начале IV века Сидугуань решил напасть на мужунскую ставку Цзичен. Принц Мужун Хань решил встретить юйвэньцев у врат города. Сидугуань сказал, что взять город не сложно, но храбрый Хань крайне опасен и направил несколько тысяч конницы против Ханя. Хань послал своего воина который притворился послом от союзного Дуаньского хана. Сидугуань поверил, что дуаньцы идут им на помощь и безрассудно атаковал. Юйвэньцы попали в засаду Ханя. Сидугуань сбежал и собрав воинов вступил в срежение с подоспевшим Мужуном Хоем. Только начался бой в авангарде, как Хань зощёл в тыл юйвэньцам и сжёг их лагерь. Войско юйвэньцев было взято в плен. Сидугуань сбежал, но юйвэньцы ослабели и вынуждены был отпаравить дань табгачем, но получил княжну в жёны.

После Сидугуаня стал править Юйвэнь Цидэгуй. Цидэгуй воевал с Мужуном Хуэем и был разбит. В 319 году при реке Жаошуй Цидэгуй построил укреплённый лагерь, а брата Сибадуя отправил напасть на Мужуна Жэня (сын Хуэя). Жэнь сражался с Сибадуем и убил его, Хуэй окружил войско Цидэгуй и разбил его. Цидэгую удалось скрыться. Множество юйвэньцев были порабощены мужунами. Юйвэнь Идоугуй убил Цидэгуя и стал правителем юйвэньцев.

Война с мужунами продолжалась и Идоугуй отправил против Мужуна Хуана (慕容皝) своего министра Мохуня. Мохунь отнёсся к войне легкомысленно, предавшись охотам и пьянству, так Хуан легко разбил его, 10 000 юйвэньцев погибло. В 333 Мужун Хуан пошёл войной на Юйвэнь. Когда в бою пал юйвэньский военачальник Шэигань, Идоугуй испугался и через Гоби в Гаоли.

Мужун Хуан собрал 5 000 юйвэньских юрт и переселил их в Чанли (ныне округ в Хэбэй). Последние юйвэни смешались с иужунами.

Правители Юйвэни

Посмертное имя (諡號 shìhào) Личное имя Годы правления Эра правления (年號 niánhào) и годы эры
отсутствует Юйвэнь Мохуай
宇文莫槐 Yǔwén Mòhuái
конец III века293 отсутствует
отсутствует Юйвэнь Пухуэй
宇文普回 Yǔwén Pǔhúi
или Юйвэнь Пубо
宇文普撥 Yǔwén Pǔbō
293—конец III века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Цюбуцинь
宇文丘不勤 Yǔwén Qiūbùqín
конец III века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Могуй
宇文莫圭 Yǔwén Mògūi
конец III века (299?)—
начало IV века (302?)
отсутствует
отсутствует Юйвэнь Сидугуань
宇文悉獨官 Yǔwén Xīdúguān
начало IV века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Цидэгуй
宇文乞得歸 Yǔwén Qǐdegūi
начало IV века333 отсутствует
отсутствует Юйвэнь Идоугуй
宇文逸豆歸 Yǔwén Yìdòugūi
333345 отсутствует
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Напишите отзыв о статье "Юйвэнь"

Отрывок, характеризующий Юйвэнь

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.