Югорская епархия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Югорская епархия
Русская православная церковь

Храм преподобного Сергия Радонежского в Югорске

Основная информация
Страна Россия
Митрополия Ханты-Мансийская
Епархиальный центр Югорск
Кафедральный храм Храм преподобного Сергия Радонежского в Югорске
Сан правящего архиерея Епископ
Архиерей
Правящий архиерей Фотий (Евтихеев)

Югорская епа́рхия — епархия Русской православной церкви в административных границах Белоярского, Березовского, Кондинского, Октябрьского, Советского муниципальных районов, городов окружного значения Югорск, Нягань, Урай Ханты-Мансийского автономного округа — Югры. Входит в состав Ханты-Мансийской митрополии[1].



История

Образована 25 декабря 2014 года решением Священного Синода Русской православной церкви путём выделения части территории Ханты-Мансийской епархии. Одновременно включена в состав новоучреждённой Ханты-Мансийской митрополии[1]. Епископом Югорским и Няганским был избран архимандрит Фотий (Евтихеев), клирик Иркутской епархии. Хиротония состоялась 15 февраля 2015 года.

Епархиальные отделы

Епархиальные отделы[2]:

  • Отдел катехизации и религиозного образования
  • Отдел церковной благотворительности и социального служения
  • Отдел молодежной политики
  • Отдел церковного пения
  • Миссионерский отдел
  • Информационный отдел

Напишите отзыв о статье "Югорская епархия"

Примечания

  1. 1 2 [www.patriarchia.ru/db/text/3891448.html Журналы заседания Священного Синода от 25 декабря 2014 года.] Журнал № 120. // Патриархия.Ru
  2. [yugorsk-eparhia.ru/index.php/2015-03-17-14-32-36.html Епархиальные отделы]


Отрывок, характеризующий Югорская епархия

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]