Юго-восточный македонский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Юго-восто́чный македо́нский диале́кт (также восточномакедонский диалект, юго-восточная македонская диалектная группа, восточномакедонская диалектная группа, юго-восточное македонское наречие, восточномакедонское наречие; макед. jугоисточно македонско наречје, источно македонско наречjе) — диалект македонского языка, распространённый в юго-восточной части македонского языкового ареала. Является одним из трёх традиционно выделяемых македонских диалектов наряду с северномакедонским и западномакедонским[4][5][6]. В его состав включают тиквешско-мариовские, штипско-струмицкие, малешевско-пиринские и солунско-воденские говоры, иногда включают также драмско-серские говоры. Ареал юго-восточного македонского диалекта разделён между тремя странами — Республикой Македония, Грецией и Болгарией[3].

Юго-восточные македонские говоры отличаются от северномакедонских и западномакедонских говоров по фонетическим, морфологическим, синтаксическим и лексическим особенностям — юго-восточный и западный диалекты разделены пучком из более, чем 35 изоглосс; помимо диалектных различий юго-восточного и северного диалектов, существуют общие для них явления, по которым они вместе противопоставляются западному диалекту. Вероятнее всего, основные диалектные особенности, выделяющие юго-восточные македонские говоры, сформировались уже к XIII веку[7][8][9].

Юго-восточный македонский диалект характеризуется такими фонетическими особенностями, как[10]: распространение различных акцентных систем, среди которых основным является разноместное ударение; редукция безударных гласных; отсутствие так называемой «мены юсов» — не перешла в после j: език (макед. литер. jазик «язык»); сохранение фонемы х в одних говорах группы и переход х > j или полная утрата х — в других говорах: кожух «дублёнка» (в западномакедонском — кожув), чеjли «туфли, ботинки» (в западномакедонском — чевли), ме «живот, пузо» (в западномакедонском — мев) и т. д.
Среди морфологических черт юго-восточного македонского диалекта выделяются: отсутствие тройного постпозитивного определённого артикля; отсутствие флексии в глаголах 3-го лица единственного числа настоящего времени: даа «даёт», знае «знает» и т. д.

К числу юго-восточных македонских говоров относят:

Согласно варианту классификации македонских диалектов, представленному в работах Б. Конески (опубликована в издании «The Slavonic Languages», 1993), в состав восточномакедонского диалекта включают также кумановско-кратовские (кумановско-кривопаланецкие) говоры, часто рассматриваемые как северномакедонские, и драмско-серские (серско-неврокопские) говоры, часто рассматриваемые как западнорупские восточноболгарские говоры[2].

Напишите отзыв о статье "Юго-восточный македонский диалект"



Примечания

  1. Преглед на македонски дијалекти (со звучен запис на дијалектните текстови). Врз основа на трудовите на академик Божидар Видоески[mk] (pdf, mp3) / подготвил М. Марковиќ. — Скопје: МАНУ. Центар за ареална линвистика. — С. 33 (Дијалектите на македонскиот јазик).
  2. 1 2 Friedman, 1993, Map 6.1. The Republic of Macedonia and adjacent territory..
  3. 1 2 Коряков Ю. Б. Приложение. Карты славянских языков. 3. Балкано-славянские языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — ISBN 5-87444-216-2.
  4. Усикова Р. П. [tapemark.narod.ru/les/279b.html Македонский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  5. Усикова, 2005, с. 103.
  6. [www.ethnologue.com/language/mkd Macedonian. A language of Macedonia] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 10 июня 2015)
  7. Усикова, 2005, с. 103—104.
  8. Усикова, 2005, с. 106.
  9. Friedman, Victor. [www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=3 Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Dialects. Morphology] (англ.) P. 7—8. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). (Проверено 10 июня 2015)
  10. Усикова, 2005, с. 137.

Литература

  1. Friedman V. A. Macedonian // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 249—305. — ISBN 0-415-04755-2.
  2. Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 102—139 с. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

  • Стойков С. [www.promacedonia.org/jchorb/st/st_2_b_maked.htm Българска диалектология. II. Териториални диалекти. Б. Географско разпределение на българските диалекти. Българските диалекти във Вардарска и Егейска Македония] (болг.). София: Книги за Македония (2002). (Проверено 10 июня 2015)

Отрывок, характеризующий Юго-восточный македонский диалект

Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих.


Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. («Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, – писал он, – и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам».)
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
Однако, как обыкновенно, в 9 м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.