Юг без признаков севера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юг без признаков севера
South of No North

Автор:

Чарльз Буковски

Жанр:

Грязный реализм[en]*

Оригинал издан:

1973

Переводчик:

Виктор Коган, Александр Гузман, Кирилл Медведев

Издатель:

Эксмо
Black Sparrow Books[en]

Страниц:

304

ISBN:

978-5-699-48602-1

«Юг без признаков севера» (англ. South of No North; выпускался также с подзаголовком «Истории похороненной жизни» (англ. Stories of the Buried Life) — сборник рассказов американского писателя и поэта контркультуры Чарльза Буковски, изданный в 1973 году[1]. На русский язык переводился Виктором Коганом, Кириллом Медведевым и Александром Гузманом, неоднократно публиковался издательствами «Эксмо» и «Азбука», а также типографиями «Глагол» и «Радость»[2].



История

«Юг без признаков севера», второй сборник Чарльза Буковски, был издан четыре года спустя «Записок старого козла». Он состоит из двадцати семи произведений на обыденно-криминальные сюжеты с нигилистическими персонажами — бабниками и пьяницами[3]. В большинстве историй писатель отступает от автобиографической манеры повествования своих ранних работ (к примеру, полностью вымышлены события рассказов «Маджа Туруп», в котором Генри Чинаски берёт интервью у южноамериканского людоеда с огромным половым членом, и «Дьявол был горяч», где он на свою беду освобождает нечистого из клетки балаганщика; исключение — «Все задницы на свете и моя» — повесть из тринадцати эпизодов о лечении Чарльзом его геморроя)[4].

В 2000 году Лео Фарли и Джонатаном Пауэрсом был поставлен спектакль «Юг без признаков севера», в основу которого легли девять рассказов Буковски («Одиночество», «Ты, твоё пиво и то, как ты велик», «Любовь за семнадцать пятьдесят», «Класс», «Перестаньте пялиться на мои сиськи, мистер», «Дьявол был горяч», «Кремень»)[5]. Роли исполнили актёры нью-йоркской труппы 29th Street Rep: Стивен Пэйн (Хэнк), Тим Коркоран (Хэмингуэй), Элизабет Элкинс, Памела Эриксон, Пола Юин, Томас Уэрл и Чарльз Уилли[6]. В этой драме истории горького романтика с похабным юмором и безжалостной меланхолией пересекаются, становясь удивительно театральными и смешными[7].

Напишите отзыв о статье "Юг без признаков севера"

Примечания

  1. [www.goodreads.com/book/show/220680.South_of_No_North South of No North first published]. Goodreads. Проверено 27 августа 2013.
  2. [fantlab.ru/work126015 Чарльз Буковски. Издания]. Лаборатория фантастики. Проверено 27 августа 2013.
  3. [newslab.ru/review/460931 Чарльз Буковски, «Юг без признаков севера»]. Newslab.ru. Проверено 27 августа 2013.
  4. [books.google.com.ua/books/about/Sunlight_here_I_am.html?id=cMuwAAAAIAAJ&redir_esc=y Sunlight Here I Am: Interviews and Encounters, 1963-1993]. — Sun Dog Press. — ISBN 0941543374.
  5. [www.curtainup.com/southofnonorth.html South of No North (Stories of the Buried Life)]. CurtainUp.com. Проверено 27 августа 2013.
  6. [www.theatermania.com/new-york-city-theater/reviews/03-2000/south-of-no-north_296.html South of No North]. TheaterMania.com. Проверено 27 августа 2013.
  7. [www.nytimes.com/2000/03/17/movies/theater-review-tales-of-the-wretched-with-a-seedy-author.html?n=Top%2fReference%2fTimes%20Topics%2fSubjects%2fT%2fTheater Tales of the Wretched With a Seedy Author]. New York Times. Проверено 27 августа 2013.

Ссылки

  • [books.google.com.ua/books/about/South_of_No_North.html?id=j08kFy5ltnwC&redir_esc=y Google Books]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Юг без признаков севера

– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.