Южная Остроботния

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Южная Остроботния
фин. Etelä-Pohjanmaa
швед. Södra Österbotten
Герб
Страна

Финляндия Финляндия

Статус

Маакунта (область)

Включает

19 общин

Административный центр

Сейняйоки

Население (2012)

194 058 (9-е место)

Плотность

14,43 чел./км² (13-е место)

Площадь

13 444 км²
(8-е место)

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

Код ISO 3166-2

FI-03

[www.etelapohjanmaa.fi Официальный сайт]
Координаты: 62°45′ с. ш. 22°30′ в. д. / 62.750° с. ш. 22.500° в. д. / 62.750; 22.500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=62.750&mlon=22.500&zoom=12 (O)] (Я)

Ю́жная Остробо́тния (швед. Södra Österbotten), или Ю́жная По́хьянма́а (фин. Etelä-Pohjanmaa) — область в Финляндии. Административный центр — город Сейняйоки.



Муниципалитеты

Южная Остроботния состоит из 19 общин:

  1. Алаярви
  2. Алавус
  3. Эвиярви
  4. Ильмайоки
  5. Исойоки
  6. Яласярви
  7. Карийоки
  8. Каухайоки
  9. Каухава
  10. Куортане
  1. Курикка
  2. Лаппаярви
  3. Лапуа
  4. Сейняйоки
  5. Сойни
  6. Теува
  7. Вимпели
  8. Эхтяри

Напишите отзыв о статье "Южная Остроботния"

Ссылки

  • [www.epliitto.fi/ Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Южная Остроботния

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]