Южнокушитские языки
Южнокушитская | |
Таксон: |
группа |
---|---|
Ареал: | |
Число носителей: |
около 550 тыс. чел.[1] |
Классификация | |
Категория: | |
Состав | |
западная группа, языки аса и квадза | |
Коды языковой группы | |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-5: |
— |
См. также: Проект:Лингвистика |
Южнокуши́тские языки́ — южная группа языков кушитской семьи. Распространены на севере и северо-востоке Танзании, а также на востоке Кении. Численность носителей — около 550 тыс. чел.[1] По данным ЮНЕСКО два южнокушитских языка являются вымершими (аса и квадза), язык дахало отнесён к исчезающим, язык бурунге — к уязвимым[2]. Языки бесписьменные[3].
Содержание
Состав ветви и ареал
В состав южнокушитской ветви включаются следующие языки:
- Ираквская группа:
- иракв (ираку, мбулу; Iraqw) — 462 тыс. говорящих[4], самый крупный по числу носителей среди южнокушитских языков; народ обычно называется ираку;
- горова (гороа, фиоме; Gorowa) — 50 тыс. чел.[5]
- алагва (алагве, алава, алагуа, васи; Alagwa) — 30 тыс. чел.[6]
- бурунге (мбулунге; Burunge) — около 13 тыс. чел.[7]
- Асах (аса, аса-араманик; Aasax, Asa) — по данным на 1999 год оставалось около 350 человек, знающих этот язык[8]
- Квадза (нгомвиа; Kwadza) — вымерший.
В Танзании языки южнокушитской группы образуют островные ареалы среди ареалов языков банту и нилотских языков[9]. Самый крупный остров размещён между озёрами Эяси и Маньяра и к югу от них на юго-западе области Аруша, на западе области Маньяра и на севере области Додома. Он включает ареал языков иракв, горова и алагва. К югу от основного южнокушитского ареала размещён небольшой островной ареал языка бурунге (в окружении языков банту, а также койсанского языка сандаве и нилотского языка масаи, область Додома). К востоку от основного ареала в степи Масаи живут носители практически исчезнувшего языка аса. Ареал вымершего языка квадза находился в области Маньяра[10].
Ситуация с языком дахало (санье, Dahalo, Sanye) остаётся неясной. После тщательного анализа имеющегося материала Rowe (2000[11]) приходит к выводу, что дахало не похож на южнокушитские и в то же время не особо близок и к восточнокушитским. Похожая ситуация наблюдается по данным лексикостатистики: дахало оказывается одинаково близок как южно-, так и к восточнокушитским языкам (ок. 15–16% совпадений) и, по мнению Блажека, образует отдельную ветвь в составе кушитских языков (Blažek 1997[12]). Носители языка дахало, в котором используются очень редко встречающиеся щёлкающие звуки, населяют районы рядом с устьем реки Тана в Прибрежной провинции Кении. Число говорящих на дахало не более 400 человек[13][14].
Язык ма’а (мбугу) является фактически смешанным языком, в котором сочетается южнокушитская лексика с бантусской морфологией и восточнокушитским влиянием[15].
Внешняя классификация
Родство языков иракв-бурунге с кушитскими было предложено ещё Майнхофом (1906[16]). Дж. Гринберг (1955:51[17]) включил в их в состав кушитских в качестве отдельной ветви, хотя их точное положение там до сих пор остаётся не вполне ясным. Более подробно родство с остальными кушитскими было разработано в работе Х. Флеминга (1969[18]).
Если Гринберг считал их отдельной ветвью, то Р. Хецрон (1980:70 ff[19]) и К. Эрет (1995:490[20]) предположили, что южнокушитские являются частью равнинной группы (Lowland East Cushitic) восточнокушитской ветви.
Морфологические связи восточно- и южнокушитских подробно рассматриваются в Kießling (2002[21]), а лексические — в Kießling & Mous (2003:36–40[22]). Общий вывод этих авторов сводится к тому, что пока мы не сможем с уверенностью сказать, являются ли эти связи доказательством более тесного родства восточно- и южнокушитских или следствием тесных контактов в прошлом южнокушитских и некоторых групп восточнокушитских (в частности, оромо). В первом случае существенное лексическое своеобразие южнокушитских может объясняться тем, что восточнокушитский предок южнокушитских вступил в тесные контакты с носителями койсанских (возможно родственных хадза и/или сандаве) и в нём произошла частичная релексификация. Одним из возможных аргументом в пользу этого рассматривается высокая частота абруптивных аффрикат /tsʼ/ и /tɬʼ/, встречающихся чаще чем такие «простые» согласные как /p, f, w, ɬ, x/. Kießling & Mous (2003) предполагают, что эти абруптивы могут быть рефлексами щёлкающих согласных из койсанских [39[22]].
Внутренняя классификация
Гринберг рассматривал в качестве южнокушитских следующие языки: Burungi (Mbulungu), Goroa (Fiome), Alawa (Uwassi), Iraqw, Mbugu, Sanye [Greenberg 1966:49[23]]. Позднее к ним были добавлены аса и квадза [Fleming 1969[18]].
Внутренняя классификация была одновременно предложена Эретом (1968[24]) и Флемингом (1969[18]), различия между которыми заключались лишь в названиях (под)групп (первым в скобках даётся названия Эрета, после запятой — варианты Флеминга):
Южнокушитская ветвь:
- (a) Рифтская группа (Rift, Asa-Burunge)
- (a.1) западнорифтская подгруппа (West Rift, Iraqw-Burunge): языки иракв, горова, алагва, бурунге
- (a.2) восточнорифтская подгруппа (East Rift, Asa-Ngomvia): аса, квадза (нгомвиа)
- (b) Мбугуанская группа (Mbuguan, Ma'a/Mbugu): ма’а
- (c) Дахалоанская группа (Dahaloan, Sanye/Dahalo): дахало
В целом эту же схему повторяет Р. Бленч (2006[25]; лишь отнеся языки дахало и маа к неклассифицированным в составе кушитских, в результате чего термин "рифтские" становится синонимичным термину "южнокушитские"); А. Долгопольский (1973:11–12[26]; также без дахало и маа, предложил русские названия для западной (ираквские) и восточной (араманикские) подгрупп). Ветошкина (1990[3][27]; 2010[28]) повторяет классификацию Долгопольского, хотя упоминает о возможном включении языка санье (дахало). В Этнологе (2005; 2009; 2013[1]) и работе Бурлак–Старостина (2005 [29]) агностически повторяется вариант Гринберга без разбиения на группы и с включением языка дахало (санье).
Позднее Эрет (1980:132[30]) предложил более подробную классификацию западнорифтских языков:
- (a.1) западнорифтская подгруппа (West Rift)
- (i) языки иракв, горова
- (ii) алагва-бурунге (Alagwa-Burunge): языки алагва, бурунге
Kießling & Mous (2003[22]) также исключают языки дахало и маа из состава собственно южнокушитских языков. Они предлагают следующую классификацию:
- западнорифтская группа (West-Rift)
- северная западнорифтская подгруппа (Northern West-Rift)
- ираквоидные языки (Iraqwoid): иракв, горова
- алагвоидные языки: алагва
- южная западнорифтская подгруппа (Southern West-Rift)
- язык бурунге
- северная западнорифтская подгруппа (Northern West-Rift)
- ? восточнорифтская подгруппа (East-Rift): языки квадза (нгомвиа) и аасах
Помимо исключения дахало и маа основным отличием от классификации Эрета являются пересмотр места языка алагва. Kießling & Mous считают, что этот язык пережил тесные контакты с языком бурунге, результатом чего явилась заметная лексическая и частично грамматическая "бурунгизация" алагва, что приводило более ранним исследователей к объединению этих двух языков в одну группу[22]. Однако морфологические инновации однозначно указывают на его большую близость к ираквоидным языкам. Восточнорифтские языки Kießling & Mous считают слишком малоизученными, чтобы уверенно говорить об их месте в классификации.
Вариант Kießling & Mous (2003) в целом принят в проекте Glottolog [31], где восточнорифтские языки названы просто «Unclassified South Cushitic».
По данным лексикостатистики (Blažek 1997[12]; 2009 [32] совместно с С.А. Старостиным) классификация южнокушитских выглядит следующим образом:
Южнокушитская (средний процент совпадений 31,3)
- квадза
- аса-иракв (36,6%)
- аса
- макро-иракв (72,2%)
- иракв (очевидно с близким горова)
- алагва-бурунге (89 %)
Изучение
Среди южнокушитских языков наиболее изученным является язык иракв. Одним из первых опубликовал работы по языку иракв лингвист У. Уайтли[3][27].
Напишите отзыв о статье "Южнокушитские языки"
Примечания
- Источники
- ↑ 1 2 3 [www.ethnologue.com/subgroups/south-11 Afro-Asiatic. Cushiti. South] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger] (англ.). UNESCO (1995—2010). [www.webcitation.org/69gzTrhH6 Архивировано из первоисточника 5 августа 2012]. (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ 1 2 3 Ветошкина Т. Л. [tapemark.narod.ru/les/248c.html Кушитские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
- ↑ [www.ethnologue.com/language/irk Iraqw. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/language/gow Gorowa. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/language/wbj Alagwa. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/language/bds Burunge. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/language/aas Aasáx. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/sites/default/files/styles/original/public/maps/17/TZ_rgb.png?itok=MeLXjkaL Map of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/language/wka Kw’adza. A language of Tanzania] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ Rowe, Joy.Finding the place for Dahalo in Cushitic: an investigation into the genetic classification of an East African language. Senior Honor’s thesis. Ann Arbor: University of Michigan, 2000.
- ↑ 1 2 Blažek V. Cushitic Lexicostatistics: the second attempt // Afroasiatica Neapolitana. Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1997. P. 171–188.
- ↑ [www.ethnologue.com/language/dal Dahalo. A language of Kenya] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ [www.ethnologue.com/sites/default/files/styles/original/public/maps/17/KE_rgb.png?itok=FsXQUP4T Map of Kenya] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ Mous, Marten. The Making of a Mixed Language — The case of Ma'a/Mbugu // Creole Language Library, 26. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
- ↑ Meinhof C. Linguistische Studien in Ostafrika, 11: Mbulungwe // Mitteilungen. des Seminars für orientalische Sprachen 1906, 9 (3). 324–333.
- ↑ Greenberg, Joseph Harold. Studies in African linguistic classification. 128. New Haven: Compass PC, 1955.
- ↑ 1 2 3 Fleming, Harold C. Asa and Aramanik: Cushitic hunters in Masai-Land. Ethnology: International Journal of Cultural and Social Anthropology 1969, 8. 1–36.
- ↑ Hetzron, Robert. The limits of Cushitic // Sprache und Geschichte in Afrika 1980, 2. Pp. 7–126.
- ↑ Ehret, Christopher. Reconstructing Proto-Afroasiatic (Proto-Afrasian): vowels, tone, consonants and vocabulary. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1995. (University of California Publications in Linguistics, 126)
- ↑ Kießling, Roland. Die Rekonstruktion der Südkuschitischen Sprachen (West Rift) Von den systemlinguistischen Manifestationen zum gesellschaftlichen Rahmen des Sprachwandels. Cologne: Rüdiger Köppe, 2002. (Cushitic Language Studies, Vol.19)
- ↑ 1 2 3 4 Kiessling, Roland; Maarten, Mous. The lexical reconstruction of West-Rift southern Cushitic. Cologne: Rüdiger Köppe Verlag, 2003. x, 354 pp.
- ↑ Greenberg, Joseph H. The languages of Africa. Second edition. Bloomington: Indiana University Press, 1966.
- ↑ Ehret, Ch. Southern Cushitic and Eastern Bantu: A Significant Contact. Unpublished paper read at Mount Holyoke College. 1968.
- ↑ Blench R. [rogerblench.info/Language/Afroasiatic/General/AALIST.pdf The Afro-Asiatic Languages. Classification and Reference List]. — Cambridge, 2006. — С. 4. (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ Долгопольский А.Б. Сравнительно-историческая фонетика кушитских языков. — М.: Наука, 1973.
- ↑ 1 2 Ветошкина Т. Л. [tapemark.narod.ru/les/199b.html Ираквские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
- ↑ Вершинина Т. Л. Кушитские языки // Большая российская энциклопедия, том 16. ― М.: Научное изд-во "Большая российская энциклопедия", 2010.
- ↑ Бурлак С. А., Старостин С. А. [linguodiversity.narod.ru/Links/Afras/afrascl.htm Приложение 1. Генетическая классификация языков мира. Афразийские (= семитохамитские) языки] // Сравнительно-историческое языкознание. — М.: Академия, 2005. — С. 338—341. — ISBN 5-7695-1445-0. (Проверено 2 февраля 2014)
- ↑ Ehret, Christopher. The historical reconstruction of Southern Cushitic phonology and vocabulary // Kölner Beiträge zur Afrikanistik, 5. Berlin: Dietrich Reimer, 1980.
- ↑ [glottolog.org/resource/languoid/id/sout3054 South Cushitic] // Nordhoff, Sebastian & Hammarström, Harald & Forkel, Robert & Haspelmath, Martin (eds.) Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013. [Available online at glottolog.org, Accessed on 2014-02-02]
- ↑ Blažek, Václav. [www.phil.muni.cz/jazyk/files/jazsveta_afrika.pdf Jazyky Afriky v přehledu genetické klasifikace. Libyjsko-berberské jazyky] (чешск.) (pdf) P. 9. Masarykova univerzita. Filozofická fakulta (2009). [www.webcitation.org/6HCShDI2b Архивировано из первоисточника 7 июня 2013]. (Проверено 2 февраля 2014)
Литература
- Whiteley W. Studies in Iraqw. An introduction. — Kampala, 1953.
- Whiteley W. A short description of item categories in Iraqw. — Kampala, 1958.
- Elderkin D. Southern Cushitic // The Non-Semitic languages of Ethiopia. — East Lansing, 1976.
|
Отрывок, характеризующий Южнокушитские языки
– Мама, можно поговорить, да? – сказала Hаташa. – Ну, в душку один раз, ну еще, и будет. – И она обхватила шею матери и поцеловала ее под подбородок. В обращении своем с матерью Наташа выказывала внешнюю грубость манеры, но так была чутка и ловка, что как бы она ни обхватила руками мать, она всегда умела это сделать так, чтобы матери не было ни больно, ни неприятно, ни неловко.– Ну, об чем же нынче? – сказала мать, устроившись на подушках и подождав, пока Наташа, также перекатившись раза два через себя, не легла с ней рядом под одним одеялом, выпростав руки и приняв серьезное выражение.
Эти ночные посещения Наташи, совершавшиеся до возвращения графа из клуба, были одним из любимейших наслаждений матери и дочери.
– Об чем же нынче? А мне нужно тебе сказать…
Наташа закрыла рукою рот матери.
– О Борисе… Я знаю, – сказала она серьезно, – я затем и пришла. Не говорите, я знаю. Нет, скажите! – Она отпустила руку. – Скажите, мама. Он мил?
– Наташа, тебе 16 лет, в твои года я была замужем. Ты говоришь, что Боря мил. Он очень мил, и я его люблю как сына, но что же ты хочешь?… Что ты думаешь? Ты ему совсем вскружила голову, я это вижу…
Говоря это, графиня оглянулась на дочь. Наташа лежала, прямо и неподвижно глядя вперед себя на одного из сфинксов красного дерева, вырезанных на углах кровати, так что графиня видела только в профиль лицо дочери. Лицо это поразило графиню своей особенностью серьезного и сосредоточенного выражения.
Наташа слушала и соображала.
– Ну так что ж? – сказала она.
– Ты ему вскружила совсем голову, зачем? Что ты хочешь от него? Ты знаешь, что тебе нельзя выйти за него замуж.
– Отчего? – не переменяя положения, сказала Наташа.
– Оттого, что он молод, оттого, что он беден, оттого, что он родня… оттого, что ты и сама не любишь его.
– А почему вы знаете?
– Я знаю. Это не хорошо, мой дружок.
– А если я хочу… – сказала Наташа.
– Перестань говорить глупости, – сказала графиня.
– А если я хочу…
– Наташа, я серьезно…
Наташа не дала ей договорить, притянула к себе большую руку графини и поцеловала ее сверху, потом в ладонь, потом опять повернула и стала целовать ее в косточку верхнего сустава пальца, потом в промежуток, потом опять в косточку, шопотом приговаривая: «январь, февраль, март, апрель, май».
– Говорите, мама, что же вы молчите? Говорите, – сказала она, оглядываясь на мать, которая нежным взглядом смотрела на дочь и из за этого созерцания, казалось, забыла всё, что она хотела сказать.
– Это не годится, душа моя. Не все поймут вашу детскую связь, а видеть его таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашел себе партию по себе, богатую; а теперь он с ума сходит.
– Сходит? – повторила Наташа.
– Я тебе про себя скажу. У меня был один cousin…
– Знаю – Кирилла Матвеич, да ведь он старик?
– Не всегда был старик. Но вот что, Наташа, я поговорю с Борей. Ему не надо так часто ездить…
– Отчего же не надо, коли ему хочется?
– Оттого, что я знаю, что это ничем не кончится.
– Почему вы знаете? Нет, мама, вы не говорите ему. Что за глупости! – говорила Наташа тоном человека, у которого хотят отнять его собственность.
– Ну не выйду замуж, так пускай ездит, коли ему весело и мне весело. – Наташа улыбаясь поглядела на мать.
– Не замуж, а так , – повторила она.
– Как же это, мой друг?
– Да так . Ну, очень нужно, что замуж не выйду, а… так .
– Так, так, – повторила графиня и, трясясь всем своим телом, засмеялась добрым, неожиданным старушечьим смехом.
– Полноте смеяться, перестаньте, – закричала Наташа, – всю кровать трясете. Ужасно вы на меня похожи, такая же хохотунья… Постойте… – Она схватила обе руки графини, поцеловала на одной кость мизинца – июнь, и продолжала целовать июль, август на другой руке. – Мама, а он очень влюблен? Как на ваши глаза? В вас были так влюблены? И очень мил, очень, очень мил! Только не совсем в моем вкусе – он узкий такой, как часы столовые… Вы не понимаете?…Узкий, знаете, серый, светлый…
– Что ты врешь! – сказала графиня.
Наташа продолжала:
– Неужели вы не понимаете? Николенька бы понял… Безухий – тот синий, темно синий с красным, и он четвероугольный.
– Ты и с ним кокетничаешь, – смеясь сказала графиня.
– Нет, он франмасон, я узнала. Он славный, темно синий с красным, как вам растолковать…
– Графинюшка, – послышался голос графа из за двери. – Ты не спишь? – Наташа вскочила босиком, захватила в руки туфли и убежала в свою комнату.
Она долго не могла заснуть. Она всё думала о том, что никто никак не может понять всего, что она понимает, и что в ней есть.
«Соня?» подумала она, глядя на спящую, свернувшуюся кошечку с ее огромной косой. «Нет, куда ей! Она добродетельная. Она влюбилась в Николеньку и больше ничего знать не хочет. Мама, и та не понимает. Это удивительно, как я умна и как… она мила», – продолжала она, говоря про себя в третьем лице и воображая, что это говорит про нее какой то очень умный, самый умный и самый хороший мужчина… «Всё, всё в ней есть, – продолжал этот мужчина, – умна необыкновенно, мила и потом хороша, необыкновенно хороша, ловка, – плавает, верхом ездит отлично, а голос! Можно сказать, удивительный голос!» Она пропела свою любимую музыкальную фразу из Херубиниевской оперы, бросилась на постель, засмеялась от радостной мысли, что она сейчас заснет, крикнула Дуняшу потушить свечку, и еще Дуняша не успела выйти из комнаты, как она уже перешла в другой, еще более счастливый мир сновидений, где всё было так же легко и прекрасно, как и в действительности, но только было еще лучше, потому что было по другому.
На другой день графиня, пригласив к себе Бориса, переговорила с ним, и с того дня он перестал бывать у Ростовых.
31 го декабря, накануне нового 1810 года, le reveillon [ночной ужин], был бал у Екатерининского вельможи. На бале должен был быть дипломатический корпус и государь.
На Английской набережной светился бесчисленными огнями иллюминации известный дом вельможи. У освещенного подъезда с красным сукном стояла полиция, и не одни жандармы, но полицеймейстер на подъезде и десятки офицеров полиции. Экипажи отъезжали, и всё подъезжали новые с красными лакеями и с лакеями в перьях на шляпах. Из карет выходили мужчины в мундирах, звездах и лентах; дамы в атласе и горностаях осторожно сходили по шумно откладываемым подножкам, и торопливо и беззвучно проходили по сукну подъезда.
Почти всякий раз, как подъезжал новый экипаж, в толпе пробегал шопот и снимались шапки.
– Государь?… Нет, министр… принц… посланник… Разве не видишь перья?… – говорилось из толпы. Один из толпы, одетый лучше других, казалось, знал всех, и называл по имени знатнейших вельмож того времени.
Уже одна треть гостей приехала на этот бал, а у Ростовых, долженствующих быть на этом бале, еще шли торопливые приготовления одевания.
Много было толков и приготовлений для этого бала в семействе Ростовых, много страхов, что приглашение не будет получено, платье не будет готово, и не устроится всё так, как было нужно.
Вместе с Ростовыми ехала на бал Марья Игнатьевна Перонская, приятельница и родственница графини, худая и желтая фрейлина старого двора, руководящая провинциальных Ростовых в высшем петербургском свете.
В 10 часов вечера Ростовы должны были заехать за фрейлиной к Таврическому саду; а между тем было уже без пяти минут десять, а еще барышни не были одеты.
Наташа ехала на первый большой бал в своей жизни. Она в этот день встала в 8 часов утра и целый день находилась в лихорадочной тревоге и деятельности. Все силы ее, с самого утра, были устремлены на то, чтобы они все: она, мама, Соня были одеты как нельзя лучше. Соня и графиня поручились вполне ей. На графине должно было быть масака бархатное платье, на них двух белые дымковые платья на розовых, шелковых чехлах с розанами в корсаже. Волоса должны были быть причесаны a la grecque [по гречески].
Все существенное уже было сделано: ноги, руки, шея, уши были уже особенно тщательно, по бальному, вымыты, надушены и напудрены; обуты уже были шелковые, ажурные чулки и белые атласные башмаки с бантиками; прически были почти окончены. Соня кончала одеваться, графиня тоже; но Наташа, хлопотавшая за всех, отстала. Она еще сидела перед зеркалом в накинутом на худенькие плечи пеньюаре. Соня, уже одетая, стояла посреди комнаты и, нажимая до боли маленьким пальцем, прикалывала последнюю визжавшую под булавкой ленту.
– Не так, не так, Соня, – сказала Наташа, поворачивая голову от прически и хватаясь руками за волоса, которые не поспела отпустить державшая их горничная. – Не так бант, поди сюда. – Соня присела. Наташа переколола ленту иначе.
– Позвольте, барышня, нельзя так, – говорила горничная, державшая волоса Наташи.
– Ах, Боже мой, ну после! Вот так, Соня.
– Скоро ли вы? – послышался голос графини, – уж десять сейчас.
– Сейчас, сейчас. – А вы готовы, мама?
– Только току приколоть.
– Не делайте без меня, – крикнула Наташа: – вы не сумеете!
– Да уж десять.
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.
Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.
Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.