Южнорусская овчарка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Южнорусская овчарка

Южнорусская овчарка
Происхождение
Страна

СССР СССР

Характеристики
Рост

Кобели: мин. 65 см
Суки: мин. 62 см

Классификация МКФ
Группа

1

Секция

1

Номер

[www.fci.be/uploaded_files/326gb96_en.doc 326]

Породы собак на Викискладе

Южнорусская овчарка — порода собак.





История породы

Южнорусская овчарка — старинная пастушья собака юга Украины. Существует множество версий её происхождения, иногда вовсе невероятных. Большинство авторов связывают становление и развитие породы с имением Аскания-Нова, которое принадлежало гениальному зоотехнику своего времени барону Ф. Фальц-Фейну. Сначала его дед, а потом он находил необходимым выдавать собакам определенный паек и даже более того — находил время лично периодически делать своеобразные смотры собакам чабанов, безжалостно бракуя и уничтожая всех нетипичных". (Бабушкин, 1929).

Порода сильно пострадала, практически исчезла в результате двух мировых войн, так как отличные охранные качества и беспредельная преданность хозяину мешали завоевателям и порода безжалостно уничтожалась. Однако к концу XX века удалось восстановить численность и увеличить регион обитания породы. Она получила широкое распространение на всей территории бывшего СССР, отдельные экземпляры вывезены за рубеж. Но первоначальный облик породы, сильно изменившийся от скрещивания с кавказскими овчарками и пр. восстановить так и не удалосьК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4902 дня].

Стандарт породы несколько раз изменялся. Наиболее близкие породы по внешнему облику это венгерский комондор и английский бобтейл.

Экстерьер

  • Крупная длинношёрстная овчарка.
  • Окрас чаще всего белый, белый с желтизной, палевый, серый различных оттенков, белый с серыми пятнами, белый с палевыми пятнами, серо-пегий и палево-пегий (в прошлом — в 1930-е. гг. — допускались другие окрасы — чёрный, коричневый, рыжий).
  • Длина шерсти не менее 10 см, шерсть грубая, слегка волнистая, одинаковой длины на голове, конечностях, туловище и хвосте, с хорошо развитым подшёрстком.
  • Рост у кобелей — не ниже 65 см. Суки — не ниже 60 см.
  • Вес — более 35 кг.
  • Костяк достаточно крепкий, но не массивный.
  • Голова удлиненная, переход от лба к морде сглажен.
  • Хвост опущен до скакательного сустава, заканчивается небольшим закруглением.
  • Пороками в экстерьере считаются: непропорциональность сложения, квадратный формат, трусость, холеричность, неуправляемая агрессивность; короткая, мягкая, сваливающаяся в шнуры шерсть, или короткая, плотно прилегающая шерсть на голове и конечностях. Также недопустимы все окрасы, непредусмотренные стандартом, темная маска, голубые или белые глаза, глаза разного цвета; куцехвостость.

Шерсть требует тщательного ухода. Отличаются хорошими рабочими качествами, в наши дни применяются главным образом для караульной службы.

Характер

Южнорусская овчарка — сообразительная, самодостаточная, уверенная в себе и подвижная собака, склонная к принятию самостоятельных решений. Южнорусские овчарки — собаки злобные, недоверчивые к посторонним, преданные хозяину и членам семьи, неприхотливые, легко приспосабливающиеся к различным климатическим условиям. Это собака одного хозяина, она выбирает среди членов семьи единственного человека, которого будет беспрекословно слушаться. Южнорусская овчарка считает дом и семью своей собственностью, и их она будет пытаться охранять даже в юном возрасте. Если щенок южнорусской овчарки появился в доме в щенячьем или подростковом возрасте, он без труда уживется со всеми домочадцами, включая животных. Учитывая, что южнорусские овчарки обладают врожденной злобностью, к воспитанию щенка надо подходить со всей ответственностью, чтобы не получить в итоге злобное и неуправляемое животное. Эта собака не подходит пожилым людям и людям со слабым здоровьем, так как требует активного образа жизни.

Напишите отзыв о статье "Южнорусская овчарка"

Литература

  • А. Фалкон Южнорусская овчарка // Мой друг собака : журнал. — М.: ООО «Издательство Энимал Пресс», 2012. — № 6. — С. 33.

Ссылки

  • [whitewind.h1.ru/sobk1929.htm О южнорусской овчарке из статей, помещенных в журнале «Собаководство» за 1929 год]
  • [southrussian.org/ Новый официальный сайт Национального клуба породы]
  • [sro.rusdog.ru/ Старый сайт Национального клуба породы]
  • [www.zooatlas.ru/article_12 ZooAtlas.ru — статьи о породе южнорусская овчарка]
  • [cr-cr.info/fcistandarts/igroup/22-1section/16-southrussiansheppard.html - Стандарт Породы ЮЖНОРУССКОЙ ОВЧАРКИ FCI-326 на русском языке]
  • [yugovcharka.ru/ Сайт о южнорусской овчарке. Стандарты, содержание и разведение]
  • [www.southrussian.ru/ Электронный породный каталог]


Отрывок, характеризующий Южнорусская овчарка

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]