Сципио де Кампо, Юзеф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юзеф Сципио-де-Кампо»)
Перейти к: навигация, поиск
Юзеф Сципио дель Кампо

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Герб рода Сципио дель Кампо</td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

Староста лидский
1720 — 1743
Предшественник: Ян Сципио де Кампо
Преемник: Игнацы Сципио де Кампо
Маршалок надворный литовский
1739 — 1743
Предшественник: Фердинанд Плятер
Преемник: Игнацы Огинский
 
Смерть: до 9 июня 1743
Род: Де-Кампо-Сципио
Отец: Ян Сципио де Кампо
Мать: Тереза Юзефович-Глебицкая
Супруга: 1) Вероника Фирлей
2) Тереза Барбара Радзивилл
Дети: от первого брака: Станислав, Игнацы, Анна, Магдалена и Тереза

от второго брака: Ксаверий Николай

 
Награды:

Юзеф Сципио де Кампо (польск. Józef Scipio del Campo , ум. до 9 июня 1743) — государственный деятель Великого княжества Литовского, староста лидский (17201743), маршалок надворный литовский (17391743). Сын каштеляна смоленского и старосты лидского Яна Сципио де Кампо (ум. 1738) и Терезы Юзефович-Глебицкой.



Биография

В 1717 году Юзеф Сципио де Кампо был избран депутатом Литовского Трибунала. В 1720 году получил во владение от своего отца Яна Сципио де Кампо староство лидское.

В 1718 году с разрешения короля польского Августа Сильного каштелян смоленский Ян Сципио де Кампо передал во владение своему сыну Юзефу село Горны, В 1735 году — Кульбаки, в 1736 году — Борци и Пуршны в Лидском повете.

Юзеф Сципио де Кампо неоднократно избирался послом на сеймы Речи Посполитой от Лидского повета, Смоленского воеводства и Инфлянт. На сеймах в 1729, 1730 и 1733 годах он трижды пытался должности маршалка сейма, но из-за своего плебейского происхождения не смог это сделать.

Несколько раз Юзеф Сципио де Кампо выполнял внешнеполитические миссии. В 1724 году он вёл переговоры с папским нунцием, в 1727 году участвовал в комиссии под делам Курляндии. Попытался получить должность каштеляна трокского, но не смог этого сделать из-за противодействия подканцлера литовского Михаила Чарторыйского. Зато в 1739 году был назначен маршалком надворным литовским.

Юзеф Сципио де Кампо способствовал расширению собственных владений и повышению статуса своего рода. В 1728 году первым браком он женился на Веронике Фирлей, дочери каштеляна каменского Анджея Фирлея. После смерти в 1730 году своего брата Якуба Фирлея Вероника стала единственной наследницей всех имений Фирлеев, которые перешли под контроль Сципио де Кампо. От своего отца Юзеф унаследовал имения в Лидском и Волковыским поветах.

Дети Юзефа Сципион де Кампо от первого брака: Станислав, Игнацы, Анна, Магдалена и Тереза

В 1739 году после смерти своего жены Вероники Юзеф Сципио де Кампо унаследовал все владения Фирлеев в Люблинском и Русском воеводствах.

В 1740 году вторично женился на Терезе Барбаре Радзивилл, дочери воеводы новогрудского Николая Фаустина Радзивилла и Барбары Завиши. Дети от второго брака: Ксаверий Николай.

В 1742 году польский король Август II Сильный в Дрездене пожаловал Юзефу Сципио де Кампо Орден Белого Орла, высшую награду Речи Посполитой.

Напишите отзыв о статье "Сципио де Кампо, Юзеф"

Литература

  • Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 3 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. — 788 с.: іл. ISBN 985-11-0378-0.
  • Данскіх С. [www.lib.grsu.by/library/data/resources/catalog/176331-404122.pdf Шляхта італьянскага паходжання ў Лідскім павеце ВКЛ: пытанні рэцэпцыі і асіміляцыі] // Герольд Litherland. № 17, 2006. С. 57—68.

Отрывок, характеризующий Сципио де Кампо, Юзеф

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.