Юин, Эмманюэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эмманюэль Юин (фр.  Emmanuelle Huynh, 1963, Шатору, департамент Эндр) — французская танцовщица и хореограф.



Биография

Отец — выходец из Вьетнама, приехал во Францию в 1952. Мать — француженка, католичка. Эмманюэль училась философии. В 19841986 занималась в школе Мориса Бежара Mudra.Танцевала в постановках Эрве Робба и Одиль Дюбок. Начиная с 1992 провела для журнала Nouvelles de Danse серию интервью с Тришей Браун. В 1994 по стипендии Французской академии в Риме поставила во Вьетнаме свой первый балетный спектакль Mùa. В дальнейшем работала с различными артистами, сотрудничала с современными французскими композиторами (Пьер Жодловски и др.). Активно вовлекает в свои постановки представителей других искусств, часто обращается к темам Востока, элементам восточной пластики.

С 2004 руководит Национальным центром современного танца в Анже (в предшествовшие 10 лет им руководили Жоэль Бувье и Режис Обадиа), с 2009 проводит в нем ежегодный международный фестиваль танца Schools. На 20112013 приглашенным артистом Центра стала франко-итальянская танцовщица и хореограф Клаудиа Триоцци.

Постановки

  • 1993 : Made of (в соавторстве с Эрве Роббом и Рашидом Урамданом)
  • 1994 : Mùa (на музыку Каспера Тёплица)
  • 1997 : Passage
  • 1998 : Tout contre (с участием Димитрия Шамбла)
  • 2000 : Distribution en cours
  • 2001 : Bord, tentative pour corps, texte et tables
  • 2002 : Laboratoire instantané Hourivari
  • 2003 : A vida enorme/épisode 1 (на стихи португальского поэта Эрберту Элдера)
  • 2005 : Heroes
  • 2006 : Solo Adaptations (of Deborah Hay’s Room)
  • 2007 : Le Grand Dehors (на музыку Пьера Жодловски)
  • 2008 : Futago (с участием Косеи Сакамото)
  • 2009 : Cribles, légende chorégraphique pour 1 000 danseurs (на музыку Ксенакиса)
  • 2009 : Shinbaï, le vol de l'âme (с участием мастерицы икебаны Сейхо Окудайра)
  • 2011 : Cribles/Live
  • 2011: Spiel (с участием Акиры Касаи)

Напишите отзыв о статье "Юин, Эмманюэль"

Ссылки

  • [www.cndc.fr/site/index.php?option=com_content&view=article&id=124&Itemid=149 На сайте Национального центра современного танца в Анже] (фр.)

Отрывок, характеризующий Юин, Эмманюэль

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]