Юлдашев, Ахнеф Ахметович
Ахнеф Ахметович Юлдашев | |
башк. Әхнәф Әхмәт улы Юлдашев | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
д.Кальшали Белебеевский уезд Уфимская губерния (ныне Туймазинский район Республики Башкортостан) |
Дата смерти: |
11 августа 1988 (68 лет) |
Место смерти: | |
Страна: |
СССР |
Научная сфера: | |
Место работы: | |
Учёная степень: | |
Учёное звание: | |
Альма-матер: |
Ахнеф Ахметович Юлдашев (башк. Әхнәф Әхмәт улы Юлдашев) (1920—1988) — башкирский языковед-тюрколог, доктор филологических наук (1966), профессор (1967), заслуженный деятель науки Башкирской АССР (1970).
Биография
Юлдашев Ахнеф Ахметович родился 30 июля 1920 года в деревне Кальшали Белебеевского уезда Уфимской губернии (ныне Туймазинского района Республики Башкортостан).
В 1938-42 гг. — учитель немецкого языка в школе села Тубинский (Башкортостан) Баймакского района Башкирской АССР.
Участник Великой Отечественной войны.
В 1947 году закончил факультет иностранных языков Куйбышевского педагогического института.
аспирантура МГУ
С 1950 года — старший научный сотрудник отдела тюркских и монгольских языков Института языкознания Академии наук СССР.
Научная деятельность
Ахнеф Ахметович Юлдашев, как пишет энциклопедия «Башкортостан: Краткая энциклопедия», «внёс большой вклад и создал ряд значительных трудов в таких областях тюркологии и башкирского языкознания, как фонология, грамматика, лексикография, диалектология и история тюркских языков. В его монографиях и статьях нашли всестороннее отражение история формирования башкирского литературного языка, проблемы лексики и грамматики, орфоэпии и орфографии башкирского языка, вопросы классификации его диалектной системы»[1].
Научные труды
Автор более 120 научных трудов. Известен как переводчик, в числе переведенного книга финского тюрколога А.Рясянена «Материалы по исторической фонетике тюркских языков».
- Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М., 1958.
- Принципы составления тюркско-русских словарей. М., 1972.
- Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М., 1977.
- Грамматика современного башкирского литературного языка. Под ред. А. А. Юлдашева. М.: Наука, 1981.
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М., 1984. (соавт.)
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988. (соавт.)
- Юлдашев А. А. Башкирский язык //Языки мира. Тюркские языки. М., 1997.
Память
29 ноября 2012 в селе Кальшали установлена мемориальная доска, посвященная Юлдашеву А. А. Находится на стене школы именно потому, что в этом здании располагается краеведческий музей села, и именно здесь, недалеко от этой школы КашеваА. А., где он родился и провел своё детство.
Напишите отзыв о статье "Юлдашев, Ахнеф Ахметович"
Примечания
- ↑ [encycl.bash-portal.ru/yuldashev.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]
Ссылки
- [www.башкирская-энциклопедия.рф/index.php/component/content/article/2-statya/1972-yuldashev-akhnef-akhmetovich Юлдашев, Ахнеф Ахметович] // [www.башкирская-энциклопедия.рф/ Башкирская энциклопедия]. — Уфа: НИК «Башкирская энциклопедия», 2013. — ISBN 978-5-88185-143-9.
- [www.tuimazirb.ru/city/pride/ Известные люди Туймазинского района РБ]
- [encycl.bash-portal.ru/yuldashev.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]
Отрывок, характеризующий Юлдашев, Ахнеф Ахметович
Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
- Родившиеся 30 июля
- Родившиеся в 1920 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Туймазинском районе
- Умершие 11 августа
- Умершие в 1988 году
- Умершие в Москве
- Доктора филологических наук
- Учёные по алфавиту
- Филологи XX века
- Лингвисты XX века
- Филологи СССР
- Родившиеся в Уфимской губернии
- Тюркологи
- Исследователи башкирского языка
- Заслуженные деятели науки Башкирской АССР
- Участники Великой Отечественной войны
- Выпускники Поволжской социально-гуманитарной академии