Юлдашев, Ахнеф Ахметович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юлдашев Ахнеф Ахметович»)
Перейти к: навигация, поиск
Ахнеф Ахметович Юлдашев
башк. Әхнәф Әхмәт улы Юлдашев
Дата рождения:

30 июля 1920(1920-07-30)

Место рождения:

д.Кальшали Белебеевский уезд Уфимская губерния (ныне Туймазинский район Республики Башкортостан)

Дата смерти:

11 августа 1988(1988-08-11) (68 лет)

Место смерти:

Москва РСФСР РСФСР

Страна:

СССР

Научная сфера:

лингвистика, тюркология

Место работы:

Институт языкознания АН СССР

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Куйбышевский педагогический институт

Ахнеф Ахметович Юлдашев (башк. Әхнәф Әхмәт улы Юлдашев) (19201988) — башкирский языковед-тюрколог, доктор филологических наук (1966), профессор (1967), заслуженный деятель науки Башкирской АССР (1970).





Биография

Юлдашев Ахнеф Ахметович родился 30 июля 1920 года в деревне Кальшали Белебеевского уезда Уфимской губернии (ныне Туймазинского района Республики Башкортостан).

В 1938-42 гг. — учитель немецкого языка в школе села Тубинский (Башкортостан) Баймакского района Башкирской АССР.

Участник Великой Отечественной войны.

В 1947 году закончил факультет иностранных языков Куйбышевского педагогического института.

аспирантура МГУ

С 1950 года — старший научный сотрудник отдела тюркских и монгольских языков Института языкознания Академии наук СССР.

Научная деятельность

Ахнеф Ахметович Юлдашев, как пишет энциклопедия «Башкортостан: Краткая энциклопедия», «внёс большой вклад и создал ряд значительных трудов в таких областях тюркологии и башкирского языкознания, как фонология, грамматика, лексикография, диалектология и история тюркских языков. В его монографиях и статьях нашли всестороннее отражение история формирования башкирского литературного языка, проблемы лексики и грамматики, орфоэпии и орфографии башкирского языка, вопросы классификации его диалектной системы»[1].

Научные труды

Автор более 120 научных трудов. Известен как переводчик, в числе переведенного книга финского тюрколога А.Рясянена «Материалы по исторической фонетике тюркских языков».

  • Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. М., 1958.
  • Принципы составления тюркско-русских словарей. М., 1972.
  • Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М., 1977.
  • Грамматика современного башкирского литературного языка. Под ред. А. А. Юлдашева. М.: Наука, 1981.
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М., 1984. (соавт.)
  • Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988. (соавт.)
  • Юлдашев А. А. Башкирский язык //Языки мира. Тюркские языки. М., 1997.

Память

29 ноября 2012 в селе Кальшали установлена мемориальная доска, посвященная Юлдашеву А. А. Находится на стене школы именно потому, что в этом здании располагается краеведческий музей села, и именно здесь, недалеко от этой школы КашеваА. А., где он родился и провел своё детство.

Напишите отзыв о статье "Юлдашев, Ахнеф Ахметович"

Примечания

  1. [encycl.bash-portal.ru/yuldashev.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]

Ссылки

  • [www.башкирская-энциклопедия.рф/index.php/component/content/article/2-statya/1972-yuldashev-akhnef-akhmetovich Юлдашев, Ахнеф Ахметович] // [www.башкирская-энциклопедия.рф/ Башкирская энциклопедия]. — Уфа: НИК «Башкирская энциклопедия», 2013. — ISBN 978-5-88185-143-9.
  • [www.tuimazirb.ru/city/pride/ Известные люди Туймазинского района РБ]
  • [encycl.bash-portal.ru/yuldashev.htm Статья в Башкортостан: Краткая энциклопедия]

Отрывок, характеризующий Юлдашев, Ахнеф Ахметович

Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.
– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.