Юлен, Мишель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Юлен, Мишель (Hulin, Michael род. 1936)- французский философ и историк философии. Специалист в области сравнительной философии. Заслуженный профессор Сорбонны. Родился в Северной Франции.

Проходил стажировку во Французском институте индологии в Пондишери (1969—1971). В 1981—1998 годах профессор индийской и сравнительной философии в Сорбонне.



Сочинения

  • Michel Hulin Hegel et l’Orient (avec un essai de H. sur la Bhagavad-Gîtâ). Paris J.Vrin, 1979.- 224 p.
  • Michel Hulin La Face cachée du temps:l’imaginaire de l’au-dela Paris,Fayard, 1985,- 413 p.
  • Michel Hulin Qu’est-ce que l’ignorance métaphysique (dans la pensée hindoue) ? Sankara. Paris Vrin Pré-textes, 1994. — 127 p.
  • Michel Hulin La Mystique sauvage, Paris, PUF, 1993
  • Michel Hulin. l’Inde des sages. Les plus beaux textes de l’hindouisme et du bouddhisme. Kiron-Philippe Lebaud, 2000. 236 p.
  • Michel Hulin. Shankara et la non-dualité, Bayard, 2001.
  • Michel Hulin. Comment la philosophie indienne s’est-elle développée ? : la querelle brahmanes-bouddhistes / Michel Hulin. — Paris : Editions du Panama, 2008. — 197 S. — ISBN 978-2-7557-0094-7 / 2-7557-0094-7
  • L’Inde inspiratrice: Réception de l’Inde en France et en Allemagne (XIX-e -XX-e siècles) / Etudes réunies par Michel Hulin et Christine Maillard; Préf. de Gérard Fussman.- Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg,1996.- 223 p.- (Collection de l’Université des sciences humaines de Strasbourg).- (FAUSTUS /Etudes germaniques).-ISBN 2-86820-659-X.
  • Lysenko, Victoria / Hulin, Michel: Classical Indian Philosophy Reinterpreted / Victoria Lysenko; Michel Hulin. — New Delhi : Decent Books, 2007. — vii, 155 S. ISBN 81-86921-36-2 / 978-81-86921-36-4

Русские переводы

  • Мишель Юлен. Память и бессознательное в «Йога-сутрах» и в психоанализе. Перевод с французского В. Г. Лысенко. // История философии, вып. 7. Издательство Института философии РАН, 2000.
  • Мишель Юлен. Сравнительная философия: методы и перспективы. Перевод с французского В. Г. Лысенко. -Сравнительная философия. М.: «Восточная литература», 2000.
  • Мишель Юлен О падении в горах.. Перевод В. Лысенко. // История философии. № 10. М., 2003. — С.164-177. ISBN 5-201-02134-4
  • Мишель Юлен. Идея переселения душ в XXI в., или Будущее одной иллюзии. Перевод с французского В. Г. Лысенко. — Сравнительная философия. Моральная философия в контексте многообразия культур. М.: «Восточная литература», 2004. С.199-216.ISBN 5-02-018404-7
  • Мишель Юлен. Душа вчера и сегодня. (пер. В. Г. Лысенко). // Историко-философский ежегодник. М.: Наука, 2004. C.108-128.
  • Мишель Юлен Чувственные качества (qualia) — вызов материалистическим теориям сознания? / Вопросы философии 2005 г. N 3. С.81-91
  • Мишель Юлен Статус Веды в двух мимансах. Перевод В. Лысенко. Сравнительная философия: знание и вера в контексте диалога культур /Институт философии РАН.- М.: Вост. лит., 2008.- С. 100—107. ISBN 978-5-02-036338-0
  • Мишель Юлен Воспоминания о Хайдеггере. Пер. И.И. Блауберг // История философии. 2015. Т. 20. № 1. С.145-150.

Напишите отзыв о статье "Юлен, Мишель"

Литература

  • Jean-François Dortier " L’unité de la pensée indienne. Entretien avec Michel Hulin ", Sciences humaines 7/2001 (N°118), p. 26-26.
  • Review of: Michel Hulin, Mrgendrāgama: sections de la doctrine et du yoga, avec la vrtti de Bhattanārāyana-kantha et la dīpikā d’Aghoraśivācārya. Traduction, introduction et notes, Publications de l’Institut Français d’Indologie 63, Pondicherry, 1980. In: Bulletin of the School of Oriental and African Studies 46 (1983), pp. 161–162.


Отрывок, характеризующий Юлен, Мишель

Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.