Юлий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юлий

(Iulius)

Латинское
Род: муж.

Отчество: Юльевич
Юльевна
Женское парное имя: Юлия

Производ. формы: Юля, Юлечка
Иноязычные аналоги:

англ. Julius
белор. Юлій
болг. Юлий
греч. Ιούλιος
исп. Julio
итал. Giulio
лат. Iulius
нем. Julius
польск. Juliusz
порт. Júlio
рум. Iuliu
укр. Юлій
фр. Jules

Связанные статьи: начинающиеся с «Юлий»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B9&fulltext=Search все статьи с «Юлий»]

    В Викисловаре есть статья
     «Юлий»

Юлий — мужское имя. Происходит от имени легендарного римского героя Юла Аскания, сына Энея и Креусы. Значение имени предположительно взято из греческого языка, в котором означает «пушистобородый» (греч. ιουλος)[1][2]

Женский вариант — Юлия. Святым покровителем имени является Иулий Мирмидонянин (пресвитер).

Именины: 4 июля (21 июня).





Известные личности

Папы римские

Другие персоналии

Напишите отзыв о статье "Юлий"

Примечания

  1. Ринекер Ф., Майер Г. [enc-dic.com/enc_bible/JUlij-4825.html Юлий] // Библейская энциклопедия Брокгауза. — Christliche Verlagsbuchhandlung Paderborn, 1999. — 1226 с.
  2.  (англ.) Behind the Name: «[www.behindthename.com/name/julius Julius]»

См. также

Отрывок, характеризующий Юлий

Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.