Юнг, Артур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юнг, Артур
Arthur Young
Дата рождения:

11 сентября 1741(1741-09-11)

Дата смерти:

12 апреля 1820(1820-04-12) (78 лет)

Научная сфера:

экономика

Артур Юнг (англ. Arthur Young, 11 сентября 1741 — 12 апреля 1820) — известный английский писатель.



Биография

Отец хотел сделать его коммерсантом, но после его смерти Юнг добился у матери позволения управлять фермой, принадлежавшей ей в графстве Суффолк. Здесь он стал применять на практике всевозможные улучшения земледелия, которые его давно заинтересовали. Сначала они не имели успеха, но он упорно продолжал опыты и опубликовывал их результаты. Для лучшего ознакомления с своим делом он объездил всю Англию и Ирландию, а затем совершил большое путешествие по Франции, Испании и Италии. В 1793 г. Питт назначил его секретарём вновь учреждённого бюро земледелия. В это время он уже пользовался большой славой как в Англии, так и в Европе, его сочинения переводились на все европейские языки.

Труды

Писать он начал в ранней молодости и издал больше тридцати трудов. Важнейшие из них:

  • «Letters to the landlords of the Great Britain» (Л., 1767);
  • «Six weeks tour through the southern counties of England and Wales» (Л., 1768);
  • «A course of experimental agriculture» (Dodsley, 1770);
  • «Farmer’s Calendar» (Л., 1770);
  • «Guide in hiring and stocking farms» (Л., 1770);
  • «A six months tour through the north of England» (Л., 1770);
  • «The farmer’s tour through the east of England» (Л., 1770);
  • «Rural economy» (Л., 1772);
  • «A tour in Ireland with general observations on the state of that Kingdom» (Дублин, 1780);
  • «The question of wool established» (Л., 1787);
  • «Travels during the years 1787-88 and 9 undertaken more particularly with a view of ascertaining the cultivation wealth, resources and national prosperity of France» (Л., 1792);
  • «An idea of the present state of France» (Л., 1795);
  • «Essay on the manure’s» (Л., 1804);
  • «On the husbandry of the three celebrated farmers» (Л., 1811);
  • «Inquiry into the rise of prices in Europe» (Л., 1815).

Он редактировал «Annals of agriculture» (Л., 17841804, 45 тт.). Сочинения Юнга, помимо их значения в агрономии, являются источником первостепенной важности для истории конца XVIII в. При отсутствии достаточно точных статистических данных для XVIII в. историк экономической жизни Англии и Франции этой эпохи опирается прежде всего на наблюдения и данные, собранные Юнгом. Особенно важно значение «Путешествий по Франции», так как Юнг был во Франции в 17871790 гг. и изобразил положение страны накануне революции и в первое её время. Впервые широко воспользовался трудом Юнга для истории французской революции Токвиль.

Напишите отзыв о статье "Юнг, Артур"

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Юнг, Артур

Отрывок, характеризующий Юнг, Артур



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]