Мацявичюс, Юозас

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юозас Мацявичюс»)
Перейти к: навигация, поиск
Юозас Мацявичюс
лит. Juozas Macevičius
Дата рождения:

4 октября 1928(1928-10-04)

Место рождения:

Ионишкис, Литва

Дата смерти:

17 ноября 2011(2011-11-17) (83 года)

Место смерти:

Вильнюс, Литва

Гражданство:

Литва, СССР, Литва

Род деятельности:

поэт, переводчик

Жанр:

стихотворение

Язык произведений:

литовский

Награды:

Юо́зас Маця́вичюс (лит. Juozas Macevičius; род. 4 октября 1928, Ионишкис — 17 ноября 2011, Вильнюс) — литовский поэт и переводчик; заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965).





Биография

Окончил гимназию в Ионишкисе. В 1946—1949 годах учился на юридическом факультете Вильнюсского государственного университета. С 1947 (по другим сведениям с 1948) до 1951 года работал в редакциях газеты «Теса» („Tiesa“), журнала «Швитурис» („Švyturys“). В 1951—1952 годах учился в Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. В 1953—1954 годах работал в редакции газеты «Кауно теса» („Kauno tiesa“). Одновременно был секретарём Каунасского филиала Союза писателей Литвы.

Закончил Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А. М. Горького (1957—1959). В 1959—1964 годах работал в редакции еженедельной газеты Союза писателей Литвы «Литература ир мянас» („Literatūra ir menas“; «Литература и искусство»).

С 1956 года член Союза писателей Литвы, в 1959—1965 годах — кандидат в члены правления Союза писателей Литвы, с 1965 года член президиума правления, в 1965—1970 годах секретарь правления Союза писателей Литвы. Работал в редакции ежемесячного литературно-художественного журнала Союза писателей Литвы «Пяргале» („Pergalė“; «Победа»; 1964—1965 и 1970—1985), в 1976—1985 годах главный редактор журнала.

С 1961 года состоял в КПСС. Муж поэтессы Рамуте Скучайте.

Творчество

Стихотворения начал печатать с 1947 года. Первая книга стихов вышла в 1949 году. Совместно с Антанасом Йонинасом написал поэму в форме письма в стихах «Товарищу Сталину» (1950). Она выходила повторно в 1951 году; в 1952 году вышла под названием «Письмо вождю» („Laiškas vadui: poema“. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1952), была переведена на русский язык. Также вместе с Йонинасом издал книгу лирических очерков и репортажей „Pavasarėjančiais arimais“ (Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1957).

В Академическом театре драмы Литвы по мотивам поэзии Мацявичюса был поставлен поэтический спектакль „Atėjau į XX amžių“ (1971).

Переводил на литовский язык стихотворения и пьесы В. В. Маяковского («Что такое хорошо и что такое плохо», 1952, 1970; избранные стихотворения, 1961; «Мистерия-Буфф», «Клоп», «Баня», 1966), стихи Демьяна Бедного, повести «Ташкент — город хлебный» А. С. Неверова (1958), «Не отдавай королеву» С. В. Сартакова (1963).

С русского языка перевёл также роман узбекского писателя Аскада Мухтара «Чинара» (1973) и повесть о похождениях Гулливера на летающем острове („Guliveris skraidančioje saloje“. Vilnius: Vaga, 2000) Джонатана Свифта. Переводил стихи Шандора Петёфи и Максима Танка, романы П. Г. Абрахамса, Г. Гессе, автобиографическую книгу «Семь лет в Тибете» Генриха Харрера и другие произведения.

Награды и звания

  • Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965)
  • Лауреат «Весны поэзии» (1969)
  • Республиканская премия (1970) за сборник стихотворений „Kasdieniška knyga“
  • Орден Дружбы народов (1978)

Книги

  • Pavasario žingsniai: poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1949
  • Statytojų karta: poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1953
  • Rudens liepsnos: poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1957
  • Mano pozicija: poezija. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963
  • Kasdieniška knyga: poezija. Vilnius: Vaga, 1968
  • Atošvaistės: poezija. Vilnius: Vaga, 1971
  • Distancija: poezija. Vilnius: Vaga, 1972
  • Šauksmas: poezija. Vilnius: Vaga, 1975
  • Suartėjimas: poezija. Vilnius: Vaga, 1978
  • Pastovios gairės: literatūros kritika. Vilnius: Vaga, 1978
  • Apsaugok atmintį ir atminimą: poezija. Vilnius: Vaga, 1981
  • Neišduok: poezija. Vilnius: Vaga, 1983
  • Iš tos nakties: eilėraščiai. Vilnius: Žuvėdra, 2004

Напишите отзыв о статье "Мацявичюс, Юозас"

Литература

  • Emilija Dagytė, Danutė Straukaitė. Macevičius Juozas // Tarybų Lietuvos rašytojai. Biografinis žodynas. — Vilnius: Vaga, 1975. — С. 90—91. — 190 с. — 30 000 экз.

Ссылки

  • [www.rasytojai.lt/writers.en.php?id=167&jaunieji=0&sritis=rasytojai Juozas Macevičius] (англ.)
  • [www.lle.lt/FMPro?-db=lle2004.fp5&-format=detail.htm&-lay=straipsnis&-op=eq&a=m&-max=2147483647&-recid=41435&-find= Macevičius, Juozas] (лит.)

Отрывок, характеризующий Мацявичюс, Юозас

Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.
– Вы ранены? – спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
– Раны не здесь, а вот где! – сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. – Остановите их! – крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться. Кто кричал: «Пошел! что замешкался?» Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. Все были бледны и молча переглядывались.
– Остановите этих мерзавцев! – задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем. С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.
Солдаты без команды стали стрелять.
– Ооох! – с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. – Болконский, – прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. – Болконский, – прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, – что ж это?
Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени.
– Ребята, вперед! – крикнул он детски пронзительно.
«Вот оно!» думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него. Несколько солдат упало.
– Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним.
Действительно, он пробежал один только несколько шагов. Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком «ура!» побежал вперед и обогнал его. Унтер офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит. Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном. Впереди себя он видел наших артиллеристов, из которых одни дрались, другие бросали пушки и бежали к нему навстречу; он видел и французских пехотных солдат, которые хватали артиллерийских лошадей и поворачивали пушки. Князь Андрей с батальоном уже был в 20 ти шагах от орудий. Он слышал над собою неперестававший свист пуль, и беспрестанно справа и слева от него охали и падали солдаты. Но он не смотрел на них; он вглядывался только в то, что происходило впереди его – на батарее. Он ясно видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым на бок кивером, тянущего с одной стороны банник, тогда как французский солдат тянул банник к себе за другую сторону. Князь Андрей видел уже ясно растерянное и вместе озлобленное выражение лиц этих двух людей, видимо, не понимавших того, что они делали.