Юпикские народы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юпик
Численность и ареал

Всего: 25 700
США США: 24 000[1], Россия Россия: 1700[2]

Язык

юпикские языки, английский язык на Аляске, русский язык в Сибири

Родственные народы

инуиты, инупиаты, алеуты

Юпикские народы — группа коренных народов российского Дальнего Востока и запада, юго-запада и центрально-южной части Аляски. Юпики включаются в число эскимосских народов и родствены инуитам и инупиатам. В состав юпикских народов включаются:





Численность

Юпики центральной Аляски — наиболее многочисленный юпикский народ, говорит на центрально-юпикском языке.

Согласно данным переписи 2001 года, в США более 24 000 человек[1], из которых 22 000 живут на Аляске, большинство расселены примерно в 70 деревнях на территории запада и юго-запада Аляски[4]. Ещё 2355 сугпиак и 1700 других юпиков проживают в России[5].

Этимология

Слово «юпик» (Yup’ik, множественное число Yupiit) образовано от юпикского слова «юк» (yuk, «человек») с добавлением суффикса «-пик» (-pik), означающего «настоящий, истинный»; таким образом, самоназвание юпиков означает «настоящие люди»[6]. В этнографической литературе юпиков и их язык иногда называют «юк» и «юит». Народ и диалекты Бэй-Чевака и Нунивака называются «чупик»[7].

В латинизированной записи слово «юпик» содержит апостроф, так как в центрально-юпикской орфографии он означает удвоение предыдущего звука (юппик)[8].

Происхождение

Общий предок эскимосов и алеутов, а также многих других палеосибирских народов жил в Восточной Сибири и прибыл к Берингову морю около 10 000 лет назад[9]. Исследование групп крови, позже подтверждённое лингвистическими находками и исследованиями ДНК, пришло к выводу о том, что предки индейцев Америки достигли Северной Америки ещё до предков эскимосов и алеутов. Вероятно, было несколько волн миграции из Сибири в Америку через Берингию[10], а переселения произошли в промежуток 20 000 лет назад — 8000 лет назад в периоды оледенения. Примерно 3000 лет назад предки юпиков расселились по берегам западной Аляски, иногда расходясь в долины Юкона и Кусковина (1400 лет назад). Они достигли Паимиута[en] на Юконе и Кроу-Виллидж[en] на Кусковине[6].

Молодой юпик в центральной Аляске (Хупер-Бей), 1930 год
Мать с ребёнком
Чупигский мужчина в маске Ворона-творца
танцор из народа сугпиак

Культура

Традиционно весну и лето семьи юпиков проводили в рыболовецких лагерях, а на зиму собирались в поселения вместе с другими юпиками. Многие юпики занимаются традиционными промыслами, особенно часто тихоокеанского лосося и тюленя.

Общинный дом мужчин — касик (qasgiq) — был церемониальным помещением, где проходили фестивали (сопровождающиеся пением, танцами и рассказыванием историй) и остальные традиционные мероприятия, в том числе с участием шаманов. Касик в основном использовались зимой, когда юпики собрались вместе. Здесь же взрослые мужчины учили мальчиков охоте и выживанию в дикой природе, включая изготовление каяков.

Женский дом, эна (ena), был традиционно рядом с касиком, иногда их соединял туннель. Женщины учили девочек обрабатывать шкуры, шить, готовить рыбу и дичь, а также ткать. Мальчики жили с матерями примерно до пяти лет, потом они переходили в касик. Каждую зиму от трёх до шести недель девочки учились в мужском доме, а мальчики в женском. Девочек учили охоте и изготовлению инструментов, а мальчиков — готовить и шить.

Групповые танцы юпиков обычно характеризуются движениями только верхней половины тела; жесты при танцах напоминают танцам чероки с веерами.

Детей юпиков называют по имени последнего умершего члена общины.

Ритуальная маска
Корзина
Ритуальная маска

Языки

Пять юпикских языков родственны инуктитуту и всё ещё широко распространены, 75 % юпиков свободно говорят на своих языках.

Аляскинские и сибирские юпики, как и аляскинские инупиаты, используют письменность, которую разработали гренландские миссионеры-моравцы в 1760-х годах. Кроме того, аляскинские юпики и инуиты — единственные коренные северные народы, разработавшие собственную письменность. Она была иероглифической и исчезла со смертью своих изобретателей[11]. В конце XIX века миссионеры, прибывшие к юпикам, использовали их язык в богослужениях и перевели на него Библию[12].

Исследователи Сибири ошибочно идентифицировали сугпиаков, живущих рядом с алеутами, и назвали их «алутиик» (алеуты). Данное слово продолжает использоваться.

Напишите отзыв о статье "Юпикские народы"

Примечания

  1. 1 2 U.S. Census Bureau. (2004-06-30). [www.census.gov/population/cen2000/phc-t18/tab001.pdf «Table 1. American Indian and Alaska Native Alone and Alone or in Combination Population by Tribe for the United States: 2000.»] [www.census.gov/population/www/cen2000/phc-t18.html American Indian and Alaska Native Tribes for the United States, Regions, Divisions, and States (PHC-T-18)]. U.S. Census Bureau, Census 2000, special tabulation. Retrieved on 2007-04-12.
  2. 1 2 Achirgina-Arsiak, Tatiana. [alaska.si.edu/culture_ne_siberian.asp?subculture=Yupik%20%28Asiatic%20Eskimo%29&continue=1 «Northeastern Siberian: Yupik (Asiatic Eskimo).»] Alaska Native Collections. 1996. Retrieved 20 July 2012.
  3. [www.pbs.org/wgbh/nova/extremeice/thin_01_q_300.html Video about Yupik communities on St. Lawrence Island, Bering Sea]
  4. U.S. Census Bureau. (2004-06-30). [www.census.gov/population/cen2000/phc-t18/tab016.pdf «Table 16. American Indian and Alaska Native Alone and Alone or in Combination Population by Tribe for Alaska: 2000.»] [www.census.gov/population/www/cen2000/phc-t18.html American Indian and Alaska Native Tribes for the United States, Regions, Divisions, and States (PHC-T-18)]. U.S. Census Bureau, Census 2000, special tabulation. Retrieved on 2007-04-12.
  5. «Yup’ik.» U*X*L Encyclopedia of Native American Tribes. U*X*L. 2008. Retrieved August 14, 2012 from [www.highbeam.com/doc/1G2-3048800051.html HighBeam Research]
  6. 1 2 Fienup-Riordan, 1993, p. 10.
  7. [www.uaf.edu/anlc/index.html Alaska Native Language Center]
  8. Jacobson, Steven A. Central Yup’ik and the Schools: A Handbook for Teachers. Juneau: Alaska Native Language Center, 1984. page 5
  9. Naske and Slotnick, 1987, p. 18.
  10. Naske and Slotnick, 1987, pp. 9-10.
  11. [www.collectionscanada.gc.ca/inuit/020018-1200-e.html „The Inuktitut Language“ in Project Naming], the identification of Inuit portrayed in photographic collections at Library and Archives Canada
  12. [www.jacobsburg.org/jacobsburg_record.html Ballard, Jan. „In the Steps of Gelelemend: John Henry Killbuck“], Jacobsburg Record (Publication of the Jacobsburg Historical Society, Nazareth, Pennsylvania), Volume 33, Issue 1 (Winter 2006): 4-5, accessed 6 December 2011

Литература

  • Barker, James H. (1993). Always Getting Ready — Upterrlainarluta: Yup’ik Eskimo Subsistence in Southwest Alaska. Seattle, WA: University of Washington Press.
  • Branson, John and Tim Troll, eds. (2006). Our Story: Readings from Southwest Alaska — An Anthology. Anchorage, AK: Alaska Natural History Association.
  • Federal Field Committee for Development Planning in Alaska. (1968). Alaska Natives & The Land. Washington, DC: U.S. Government Printing Office.
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Fienup-Riordan, Ann. (1983). The Nelson Island Eskimo: Social Structure and Ritual Distribution. Anchorage, AK: Alaska Pacific University Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (1990). Eskimo Essays: Yup’ik Lives and How We See Them. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (1991). The Real People and the Children of Thunder: The Yup’Ik Eskimo Encounter With Moravian Missionaries John and Edith Kilbuck. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (1994). Boundaries and Passages: Rule and Ritual in Yup’ik Eskimo Oral Tradition. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (1996). The Living Tradition of Yup’ik Masks: Agayuliyararput (Our Way of Making Prayer). Seattle, WA: University of Washington Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (2000). Hunting Tradition in a Changing World: Yup’ik Lives in Alaska Today. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Fienup-Riordan, Ann. (2001). What’s in a Name? Becoming a Real Person in a Yup’ik Community. University of Nebraska Press.
  • Jacobson, Steven A., compiler. (1984). Yup’ik Eskimo Dictionary. Fairbanks, AK: Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks.
  • Jacobson, Steven A. «Central Yup’ik and the Schools: A Handbook for Teachers.» Juneau: Alaska Native Language Center, 1984.
  • Kizzia, Tom. (1991). The Wake of the Unseen Object: Among the Native Cultures of Bush Alaska. New York: Henry Holt and Company.
  • MacLean, Edna Ahgeak. «Culture and Change for Iñupiat and Yupiks of Alaska.» 2004. Alaska. 12 Nov 2008 <www.liu.edu/cwis/cwp/library/workshop/citmla.htm>.
  • Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Morgan, Lael, ed. (1979). Alaska’s Native People. Alaska Geographic 6(3). Alaska Geographic Society.
  • Naske, Claus-M. and Herman E. Slotnick. (1987). Alaska: A History of the 49th State, 2nd edition. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
  • Oswalt, Wendell H. (1967). Alaskan Eskimos. Scranton, PA: Chandler Publishing Company.
  • Oswalt, Wendell H. (1990). Bashful No Longer: An Alaskan Eskimo Ethnohistory, 1778—1988. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
  • Pete, Mary. (1993). «Coming to Terms.» In Barker, 1993, pp. 8-10.
  • Reed, Irene, et al. Yup’ik Eskimo Grammar. Alaska: U of Alaska, 1977.
  • de Reuse, Willem J. (1994). Siberian Yupik Eskimo: The language and its contacts with Chukchi. Studies in indigenous languages of the Americas. Salt Lake City: University of Utah Press. ISBN 0-87480-397-7.

Отрывок, характеризующий Юпикские народы

Долохов серьезно стал метать. О, как ненавидел Ростов в эту минуту эти руки, красноватые с короткими пальцами и с волосами, видневшимися из под рубашки, имевшие его в своей власти… Десятка была дана.
– За вами 43 тысячи, граф, – сказал Долохов и потягиваясь встал из за стола. – А устаешь однако так долго сидеть, – сказал он.
– Да, и я тоже устал, – сказал Ростов.
Долохов, как будто напоминая ему, что ему неприлично было шутить, перебил его: Когда прикажете получить деньги, граф?
Ростов вспыхнув, вызвал Долохова в другую комнату.
– Я не могу вдруг заплатить всё, ты возьмешь вексель, – сказал он.
– Послушай, Ростов, – сказал Долохов, ясно улыбаясь и глядя в глаза Николаю, – ты знаешь поговорку: «Счастлив в любви, несчастлив в картах». Кузина твоя влюблена в тебя. Я знаю.
«О! это ужасно чувствовать себя так во власти этого человека», – думал Ростов. Ростов понимал, какой удар он нанесет отцу, матери объявлением этого проигрыша; он понимал, какое бы было счастье избавиться от всего этого, и понимал, что Долохов знает, что может избавить его от этого стыда и горя, и теперь хочет еще играть с ним, как кошка с мышью.
– Твоя кузина… – хотел сказать Долохов; но Николай перебил его.
– Моя кузина тут ни при чем, и о ней говорить нечего! – крикнул он с бешенством.
– Так когда получить? – спросил Долохов.
– Завтра, – сказал Ростов, и вышел из комнаты.


Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было не трудно; но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно.
Дома еще не спали. Молодежь дома Ростовых, воротившись из театра, поужинав, сидела у клавикорд. Как только Николай вошел в залу, его охватила та любовная, поэтическая атмосфера, которая царствовала в эту зиму в их доме и которая теперь, после предложения Долохова и бала Иогеля, казалось, еще более сгустилась, как воздух перед грозой, над Соней и Наташей. Соня и Наташа в голубых платьях, в которых они были в театре, хорошенькие и знающие это, счастливые, улыбаясь, стояли у клавикорд. Вера с Шиншиным играла в шахматы в гостиной. Старая графиня, ожидая сына и мужа, раскладывала пасьянс с старушкой дворянкой, жившей у них в доме. Денисов с блестящими глазами и взъерошенными волосами сидел, откинув ножку назад, у клавикорд, и хлопая по ним своими коротенькими пальцами, брал аккорды, и закатывая глаза, своим маленьким, хриплым, но верным голосом, пел сочиненное им стихотворение «Волшебница», к которому он пытался найти музыку.
Волшебница, скажи, какая сила
Влечет меня к покинутым струнам;
Какой огонь ты в сердце заронила,
Какой восторг разлился по перстам!
Пел он страстным голосом, блестя на испуганную и счастливую Наташу своими агатовыми, черными глазами.
– Прекрасно! отлично! – кричала Наташа. – Еще другой куплет, – говорила она, не замечая Николая.
«У них всё то же» – подумал Николай, заглядывая в гостиную, где он увидал Веру и мать с старушкой.
– А! вот и Николенька! – Наташа подбежала к нему.
– Папенька дома? – спросил он.
– Как я рада, что ты приехал! – не отвечая, сказала Наташа, – нам так весело. Василий Дмитрич остался для меня еще день, ты знаешь?
– Нет, еще не приезжал папа, – сказала Соня.
– Коко, ты приехал, поди ко мне, дружок! – сказал голос графини из гостиной. Николай подошел к матери, поцеловал ее руку и, молча подсев к ее столу, стал смотреть на ее руки, раскладывавшие карты. Из залы всё слышались смех и веселые голоса, уговаривавшие Наташу.
– Ну, хорошо, хорошо, – закричал Денисов, – теперь нечего отговариваться, за вами barcarolla, умоляю вас.
Графиня оглянулась на молчаливого сына.
– Что с тобой? – спросила мать у Николая.
– Ах, ничего, – сказал он, как будто ему уже надоел этот всё один и тот же вопрос.
– Папенька скоро приедет?
– Я думаю.
«У них всё то же. Они ничего не знают! Куда мне деваться?», подумал Николай и пошел опять в залу, где стояли клавикорды.
Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркароллы, которую особенно любил Денисов. Наташа собиралась петь. Денисов восторженными глазами смотрел на нее.
Николай стал ходить взад и вперед по комнате.
«И вот охота заставлять ее петь? – что она может петь? И ничего тут нет веселого», думал Николай.
Соня взяла первый аккорд прелюдии.
«Боже мой, я погибший, я бесчестный человек. Пулю в лоб, одно, что остается, а не петь, подумал он. Уйти? но куда же? всё равно, пускай поют!»
Николай мрачно, продолжая ходить по комнате, взглядывал на Денисова и девочек, избегая их взглядов.
«Николенька, что с вами?» – спросил взгляд Сони, устремленный на него. Она тотчас увидала, что что нибудь случилось с ним.
Николай отвернулся от нее. Наташа с своею чуткостью тоже мгновенно заметила состояние своего брата. Она заметила его, но ей самой так было весело в ту минуту, так далека она была от горя, грусти, упреков, что она (как это часто бывает с молодыми людьми) нарочно обманула себя. Нет, мне слишком весело теперь, чтобы портить свое веселье сочувствием чужому горю, почувствовала она, и сказала себе:
«Нет, я верно ошибаюсь, он должен быть весел так же, как и я». Ну, Соня, – сказала она и вышла на самую середину залы, где по ее мнению лучше всего был резонанс. Приподняв голову, опустив безжизненно повисшие руки, как это делают танцовщицы, Наташа, энергическим движением переступая с каблучка на цыпочку, прошлась по середине комнаты и остановилась.
«Вот она я!» как будто говорила она, отвечая на восторженный взгляд Денисова, следившего за ней.
«И чему она радуется! – подумал Николай, глядя на сестру. И как ей не скучно и не совестно!» Наташа взяла первую ноту, горло ее расширилось, грудь выпрямилась, глаза приняли серьезное выражение. Она не думала ни о ком, ни о чем в эту минуту, и из в улыбку сложенного рта полились звуки, те звуки, которые может производить в те же промежутки времени и в те же интервалы всякий, но которые тысячу раз оставляют вас холодным, в тысячу первый раз заставляют вас содрогаться и плакать.
Наташа в эту зиму в первый раз начала серьезно петь и в особенности оттого, что Денисов восторгался ее пением. Она пела теперь не по детски, уж не было в ее пеньи этой комической, ребяческой старательности, которая была в ней прежде; но она пела еще не хорошо, как говорили все знатоки судьи, которые ее слушали. «Не обработан, но прекрасный голос, надо обработать», говорили все. Но говорили это обыкновенно уже гораздо после того, как замолкал ее голос. В то же время, когда звучал этот необработанный голос с неправильными придыханиями и с усилиями переходов, даже знатоки судьи ничего не говорили, и только наслаждались этим необработанным голосом и только желали еще раз услыхать его. В голосе ее была та девственная нетронутость, то незнание своих сил и та необработанная еще бархатность, которые так соединялись с недостатками искусства пенья, что, казалось, нельзя было ничего изменить в этом голосе, не испортив его.
«Что ж это такое? – подумал Николай, услыхав ее голос и широко раскрывая глаза. – Что с ней сделалось? Как она поет нынче?» – подумал он. И вдруг весь мир для него сосредоточился в ожидании следующей ноты, следующей фразы, и всё в мире сделалось разделенным на три темпа: «Oh mio crudele affetto… [О моя жестокая любовь…] Раз, два, три… раз, два… три… раз… Oh mio crudele affetto… Раз, два, три… раз. Эх, жизнь наша дурацкая! – думал Николай. Всё это, и несчастье, и деньги, и Долохов, и злоба, и честь – всё это вздор… а вот оно настоящее… Hy, Наташа, ну, голубчик! ну матушка!… как она этот si возьмет? взяла! слава Богу!» – и он, сам не замечая того, что он поет, чтобы усилить этот si, взял втору в терцию высокой ноты. «Боже мой! как хорошо! Неужели это я взял? как счастливо!» подумал он.
О! как задрожала эта терция, и как тронулось что то лучшее, что было в душе Ростова. И это что то было независимо от всего в мире, и выше всего в мире. Какие тут проигрыши, и Долоховы, и честное слово!… Всё вздор! Можно зарезать, украсть и всё таки быть счастливым…


Давно уже Ростов не испытывал такого наслаждения от музыки, как в этот день. Но как только Наташа кончила свою баркароллу, действительность опять вспомнилась ему. Он, ничего не сказав, вышел и пошел вниз в свою комнату. Через четверть часа старый граф, веселый и довольный, приехал из клуба. Николай, услыхав его приезд, пошел к нему.
– Ну что, повеселился? – сказал Илья Андреич, радостно и гордо улыбаясь на своего сына. Николай хотел сказать, что «да», но не мог: он чуть было не зарыдал. Граф раскуривал трубку и не заметил состояния сына.