Юпко, Лев Дмитриевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юпко Лев Дмитриевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Лев Юпко
Лев Дмитрович Юпко
Дата рождения:

25 октября 1911(1911-10-25)

Место рождения:

Краматорск,
Донецкая область

Гражданство:

СССР СССР

Дата смерти:

10 января 1993(1993-01-10) (81 год)

Место смерти:

Запорожье

Награды и премии:

Лев Дмитриевич Юпко (19111993) — советский инженер-металлург, директор Запорожского металлургического завода им. Орджоникидзе «Запорожсталь».





Биография

Родился 25 октября 1911 года в городе Краматорске ныне Донецкой области Украины. Украинец.

В 1925 году начал трудовую деятельность на Краматорском металлургическом заводе, сначала был учеником обмотчика, затем обмотчиком. В 1932 году окончил Московский институт стали и сплавов, получил специальность «инженер-металлург».

В 19331938 годах работал на Коммунарском, Енакиевском, Мариупольском, Краматорском металлургических заводах в должностях начальника смены доменных цехов. В 19381939 годах — начальник доменного цеха завода «Азовсталь» (город Мариуполь).

С 1939 года работал на Магнитогорском металлургическом комбинате заместителем начальника доменного цеха, затем начальником цеха. В годы Великой Отечественной войны продолжал работать на предприятиях чёрной металлургии. До 1943 года — в Магнитогорске. В 19431944 годах был главным инженером Саткинского металлургического завода (город Сатка Челябинской области).

В 1944 году был направлен туда на восстановление предприятий металлургии освобожденных территорий. С 1944 года и первые послевоенные годы — главный инженер Коммунарского (ныне Алчевского) металлургического завода в Ворошиловградской области.

В 1956 году назначен директором завода «Запорожсталь». Руководил предприятием более 20 лет, до 1982 года.

Член КПСС. Делегат XXV съезда КПСС.[1] Был депутатом Верховного Совета Украинской ССР.[2]

Любил футбол, болел за запорожскую футбольную команду «Металлург».[3]

Жил в городе Запорожье. Скончался 10 января 1993 года.

Награды

Напишите отзыв о статье "Юпко, Лев Дмитриевич"

Примечания

  1. [www.vkpb2kpss.ru/book_view.jsp?idn=002428&page=592&format=html Материалы 25 съезда КПСС. Стенографический отчет.]
  2. [www.knowbysight.info/1_UKRA/10304.asp Депутаты Верховного Совета Украинской ССР VI-го созыва (1963-1967)]
  3. [uniad.com.ua/news/933.html Иронические заметки Эраста Фандорина. Запорожье, вторая неделя ноября 2009 года]

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=12768 Юпко, Лев Дмитриевич]. Сайт «Герои Страны».

  • [www.life.zp.ua/direktora-kombinata-zaporozhstal Директора комбината «Запорожсталь»]
  • [www.zaporizhstal.com/off-line/news/essay/essay-2003/Zaporizhstal%20turns%20to%20the%20future_ru.pdf "Запорожсталь" — устремленность в завтра]

Отрывок, характеризующий Юпко, Лев Дмитриевич

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]