Буйда, Юрий Васильевич
Юрий Буйда | |
май 2011 | |
Дата рождения: |
29 августа 1954 (69 лет) |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
прозаик, журналист, редактор |
Жанр: | |
Язык произведений: |
русский |
Дебют: |
в альманахе «Соло» (1991) |
Премии: |
Третья премия «Большая книга» (2013) |
[buida.ru u] |
Юрий Васильевич Буйда (29 августа 1954, посёлок Знаменск, Калининградская область) — русский писатель и журналист.
Содержание
Биография
Родился в 1954 году в посёлке Знаменск Калининградской области в семье служащих. Окончил Калининградский университет в 1982 году. Работал фотокорреспондентом, журналистом, заместителем главного редактора областной газеты. С 1991 года проживает в Москве и с этого же года публикуется как прозаик. Он автор романа «Дон Домино» (1994; шорт-лист премии «Русский Букер»[1]), книги «Прусская невеста» (1998), отмеченной малой премией им. Аполлона Григорьева и также входившей в шорт-лист Букеровской премии. В 2013 году за роман «Вор, шпион и убийца» писатель Юрий Буйда получил третью премию «Большая книга». Публиковался в журналах «Новый мир», «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов» и др. Его произведения переведены на немецкий, польский, финский, французский, японский языки.
Сотрудничал с «Российской газетой», «Независимой газетой», с журналами «Новое время», «Знамя», был обозревателем газеты «Известия». В настоящее время работает редактором издательского дома «Коммерсантъ».
Литературные премии
- Премия журнала «Октябрь» (1992)
- Шорт-лист премии «Русский Букер» (1994) «Дон Домино»;
- Премия журнала «Знамя» (1995);
- Премия журнала «Знамя» (1996);
- Премия им. Аполлона Григорьева за книгу «Прусская невеста» (1998);
- Шорт-лист премии «Русский Букер» (1999) «Прусская невеста»;
- Премия журнала «Знамя» (2011) за роман «Синяя кровь»;
- Премия «Большая книга» (2013) за роман «Вор, шпион и убийца».
Напишите отзыв о статье "Буйда, Юрий Васильевич"
Примечания
- ↑ [www.russiancinema.ru/template.php?dept_id=3&e_dept_id=5&e_chrdept_id=6&e_chr_id=780&chr_year=1993 Энциклопедия отечественного кино]
Ссылки
- [magazines.russ.ru/authors/b/bujda/ Юрий Буйда] в «Журнальном зале»
- [okno.webs.com/No7/buida.htm Рассказ в журнале «Окно»]
- [sho.kiev.ua/article/1155 «Синяя кровь» Юрия Буйды. Журнал «ШО» 1—2 (2012)]
- [www.youtube.com/yuribuida Видеоканал Юрия Буйды] на YouTube
Отрывок, характеризующий Буйда, Юрий Васильевич
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.