Юр, Эндрю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эндрю Юр
Andrew Ure
Дата рождения:

18 мая 1778(1778-05-18)

Место рождения:

Глазго

Дата смерти:

2 января 1857(1857-01-02) (78 лет)

Место смерти:

Лондон

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

экономика

Эндрю Юр (англ. Andrew Ure) (18 мая 1778, Глазго (Шотландия) — 2 января 1857, Лондон)— шотландский экономист и химик.

С 1804 года по 1830 год был профессором химии и натурфилософии в колледже Андерсона (Anderson’s College). Автор исследования «Словарь химии» (Dictionary of Chemistry, 1821), переведенный ещё при его жизни на немецкий и французский языки. В 1834 году объехал крупнейшие фабричные производства Британии, чтобы полученный опыт использовать в теоретических разработках. Сторонник операционного разделения труда. В истории экономических учений Эндрю Юр вошёл как исследователь, сделавший термины-словосочетания «философия фабрики» и «философия производства» структурообразующими элементами своего экономического учения. Автор работы «Словарь искусств, мануфактур и шахт» (Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, 1853). Методология Эндрю Юра была близка алгоритму интеллектуальных исканий математика и конструктора Чарльза Бэббиджа. Неоднократно упомянут в текстах Карла Маркса.

Напишите отзыв о статье "Юр, Эндрю"



Литература

  • (1821) [books.google.com/books?id=k0FAAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=dictionary+of+chemistry&cd=1#v=onepage&q&f=false Dictionary of Chemistry].
  • (1829) [books.google.com/books?id=cLoQAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=A+New+System+of+Geology&cd=1#v=onepage&q&f=false A New System of Geology].
  • (1835) [socserv2.mcmaster.ca/~econ/ugcm/3ll3/ure/PhilosophyManufactures.pdf The Philosophy of Manufactures, or an Exposition of the Scientific, Moral and Commercial Economy of the Factory System of Great Britain]. Философия фабрики
  • (1836) Account of the Cotton Industry. Хлопчатобумажная промышленность в Великобритании
  • (1837) [books.google.com/books?vid=0sZEB9ns0xfbs6&id=lVXxvZswQmsC&pg=PR1 A Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines]. — 1870. — Vol. 1 of 2.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Юр, Эндрю

В длинной комнате, ярко освещенной солнцем в большие окна, в два ряда, головами к стенам и оставляя проход по середине, лежали больные и раненые. Большая часть из них были в забытьи и не обратили вниманья на вошедших. Те, которые были в памяти, все приподнялись или подняли свои худые, желтые лица, и все с одним и тем же выражением надежды на помощь, упрека и зависти к чужому здоровью, не спуская глаз, смотрели на Ростова. Ростов вышел на середину комнаты, заглянул в соседние двери комнат с растворенными дверями, и с обеих сторон увидал то же самое. Он остановился, молча оглядываясь вокруг себя. Он никак не ожидал видеть это. Перед самым им лежал почти поперек середняго прохода, на голом полу, больной, вероятно казак, потому что волосы его были обстрижены в скобку. Казак этот лежал навзничь, раскинув огромные руки и ноги. Лицо его было багрово красно, глаза совершенно закачены, так что видны были одни белки, и на босых ногах его и на руках, еще красных, жилы напружились как веревки. Он стукнулся затылком о пол и что то хрипло проговорил и стал повторять это слово. Ростов прислушался к тому, что он говорил, и разобрал повторяемое им слово. Слово это было: испить – пить – испить! Ростов оглянулся, отыскивая того, кто бы мог уложить на место этого больного и дать ему воды.
– Кто тут ходит за больными? – спросил он фельдшера. В это время из соседней комнаты вышел фурштадский солдат, больничный служитель, и отбивая шаг вытянулся перед Ростовым.
– Здравия желаю, ваше высокоблагородие! – прокричал этот солдат, выкатывая глаза на Ростова и, очевидно, принимая его за больничное начальство.
– Убери же его, дай ему воды, – сказал Ростов, указывая на казака.
– Слушаю, ваше высокоблагородие, – с удовольствием проговорил солдат, еще старательнее выкатывая глаза и вытягиваясь, но не трогаясь с места.
– Нет, тут ничего не сделаешь, – подумал Ростов, опустив глаза, и хотел уже выходить, но с правой стороны он чувствовал устремленный на себя значительный взгляд и оглянулся на него. Почти в самом углу на шинели сидел с желтым, как скелет, худым, строгим лицом и небритой седой бородой, старый солдат и упорно смотрел на Ростова. С одной стороны, сосед старого солдата что то шептал ему, указывая на Ростова. Ростов понял, что старик намерен о чем то просить его. Он подошел ближе и увидал, что у старика была согнута только одна нога, а другой совсем не было выше колена. Другой сосед старика, неподвижно лежавший с закинутой головой, довольно далеко от него, был молодой солдат с восковой бледностью на курносом, покрытом еще веснушками, лице и с закаченными под веки глазами. Ростов поглядел на курносого солдата, и мороз пробежал по его спине.