Юссон, Рауль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рауль Юссон
фр. Raoul Husson
Место рождения:

Корсио, Вогезы, Франция

Место смерти:

Ле-Сабль-д’Олон, Франция

Страна:

Франция

Научная сфера:

физиология

Альма-матер:

Высшая нормальная школа

Известен как:

автор нейрохронаксической теории голосообразования

Рауль Юссон (фр. Raoul Husson; 1901, Корсио, Вогезы, Франция - 15 сентября 1967, Ле-Сабль-д’Олон, Франция) — французский учёный, математик, исследователь голосообразования.





Биография

Родился в 1901 году в небольшом французском городке Корсио, Вогезы. Мать была родом из Эльзаса, умерла весной 1914 года. Отец родом из Лотарингии, работал педагогом в школе, с началом Первой мировой войны был мобилизован в армию. Юного мальчика, оставшегося фактически без родителей, приютили родители матери в Нанси, где Юссон получил среднее образование, а также учился в консерватории. В 1921 году перебрался в Париж, поступил в Высшую нормальную школу, которую окончил в 1924 году. Далее Юссон занимал различные административные должности, получил степень доктора наук, постепенно специализировался на физиологии гортани. Рауль Юссон был основателем и генеральным секретарем Французской ассоциации по изучению фонации и языка. Читал лекции в Сорбонне. В 1967 году сбит автомобилем на французском приморском курорте.

«Николя Бурбаки»

В 1923 году Рауль Юссон, будучи старшекурсником, решил разыграть молодых студентов, собрав их и объявив, что собирается читать лекции о доказательстве «теоремы Николя Бурбаки» (несуществующей в действительности)[1]. Позже из этого кружка молодых людей выросла группа влиятельных ученых-математиков, которая взяла коллективный псевдоним «Николя Бурбаки».

Нейрохронаксическая теория голосообразования

В 1950-х годах Рауль Юссон предложил свою теорию, объясняющую работу голосовых складок. Согласно нейрохронаксической теории работа голосовых складок осуществляется действием нервных импульсов, поступающих из коры головного мозга к голосовым мышцам. Нейрохронаксисическая теория является дискуссионной и не получила всеобщего признания.

Напишите отзыв о статье "Юссон, Рауль"

Примечания

  1. Существует несколько версий, почему Юссон взял имя именно Бурбаки. Наиболее известные: Юссон использовал фамилию генерала Шарля Дени Бурбаки, известного в Нанси, также известно, что Бурбаки — персонаж романа Октава Мирбо «Дневник горничной»

Публикации

  • La voix chantée: commande cérébrale des cordes vocales, 1960
  • Physiologie de la phonation, Masson Et Cie - 1962
  • Étude théorique et expérimentale de la sirène glottique et ..., 1965
  • Mécanismes cérébraux du langage oral et structure des langues, 1968
  • Réflexions sur le chant: M. Benharoche. Préface et présentation de ..., Maurice Benharoche, Henri Busser, Jacques Janin, 1938
  • Les Phénomènes réactionnels de la voix: Étude physique, avec Dr. Jean Tarneaud - 1933
  • La Phonation chez l'homme: résultats nouveaux et vues nouvelles, 1958
  • La Réponse de l'effectueur laryngien aux impulsions, 1953
  • Le chant, Presses universitaires de France, 1962.
  • Principes De Métrologie Psychologique, Éditions Hermann. - 1937
  • L'Analyse statistique des aptitudes et des fonctions mentales, Alcan, 1936
  • Le Chant scientifique: Contribution à l'étude de l'émission vocale normale, A. Labriet, 1927

Книги Рауля Юссона (на русском языке)

  • Рауль Юссон. Певческий голос: исследование основных физиологических и акустических явлений певческого голоса. — М.: Музыка, 1974. — 263 с.

Литература

  • Е.Рудаков. Рауль Юссон и его исследования.
  • Fusion (revue), N° 76 - MAI - JUIN 1999: [ddata.over-blog.com/xxxyyy/0/31/89/29/F76.4.pdf ; copie du document] :

Отрывок, характеризующий Юссон, Рауль

– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.