Делавэр Эйти Севенерс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юта Флэш»)
Перейти к: навигация, поиск
Делавэр Эйти Севенерс
Конференция Восточная
Дивизион Атлантический
Год основания 2007
История Юта Флэш
2007–2011
Делавэр Эйти Севенерс
2013–н.в.
Стадион Bob Carpenter Center (5100 мест)
Город Ньюарк, Делавэр, США
Цвета клуба Красный, синий, серебряный, белый
                   
Владелец Филадельфия Севенти Сиксерс
Главный тренер Кевин Янг
Является фарм-клубом для Филадельфия Севенти Сиксерс
Чемпионство 0
Победы в дивизионе 1 (2009)
Форма
Домашняя
Гостевая
К:Баскетбольные клубы, основанные в 2007 году

Делавэр Эйти Севенерс (англ. Delaware 87ers) — американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Восточной конференции Атлантическом дивизионе Лиги развития НБА. Команда была основана в 2007 году под названием «Юта Флэш» и была фарм-клубом для клуба «Юта Джаз». В апреле 2013 года клуб поменял название и головной клуб, а также стал базироваться в городе Ньюарк штата Делавэр. Является фарм-клубом команды Национальной баскетбольной ассоциации «Филадельфия Севенти Сиксерс». Домашние игры проводит в «Bob Carpenter Center», вмещающем 5100 зрителей.





Статистика сезонов

Сезон Дивизион Регулярный сезон Плей-офф
Место В П В%
Юта Флэш
2007–08 Западный 3-е 24 26 48,0
2008–09 Западный 1-е 32 18 64,0 Выигрыш 1-го раунда (Бейкерсфилд) 94-81
Выигрыш полуфинала (Дакота) 103-93
Проигрыш финала Д-Лиги (Колорадо) 2-0
2009–10 Западный 4-е 28 22 56,0 Проигрыш 1-го раунда (Айова) 2-1
2010–11 Западный 5-е 28 22 56,0 Проигрыш 1-го раунда (Айова) 2-1
Делавэр Эйти Севенерс
2013–14 Восточный 6-е 12 38 24,0
2014–15 Атлантический 4-е 20 30 40,0
Всего в регулярном сезоне 134 156 40,0 2007—2015
Всего в плей-офф 4 6 40,0 2007—2015

Связь с клубами НБА

Является фарм-клубом

В прошлом был фарм-клубом

Напишите отзыв о статье "Делавэр Эйти Севенерс"

Примечания

Ссылки

  • [www.nba.com/dleague/delaware/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Делавэр Эйти Севенерс

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.