Мието, Юха

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Юха Мието»)
Перейти к: навигация, поиск
Олимпийские награды

Лыжные гонки (мужчины)
Золото Инсбрук 1976 Эстафета 4х10 км
Серебро Лейк-Плэсид 1980 15 км
Серебро Лейк-Плэсид 1980 50 км
Бронза Лейк-Плэсид 1980 Эстафета 4х10 км
Бронза Сараево 1984 Эстафета 4х10 км
Спортивные награды
Чемпионаты мира по лыжным гонкам
Серебро Фалун 1974 30 км
Серебро Лахти 1978 Эстафета 4х10 км
Бронза Лахти 1978 15 км
Бронза Осло 1982 Эстафета 4х10 км

Юха Ийсакки Мието (фин. Juha Iisakki Mieto, род. 20 ноября 1949 года в Курикке, Финляндия) — финский лыжник, олимпийский чемпион 1976 года в эстафете 4х10 км. Член парламента Финляндии с 2007 года от партии Финляндский центр.

  • 2-кратный серебряный призёр Олимпийских игр (1980 – в гонках на 15 км (уступил Томасу Вассбергу 0,01 сек) и 50 км),
  • 2-кратный бронзовый (1980 и 1984 – оба раза в эстафете) призёр Олимпийских игр,
  • 2-кратный серебряный призёр чемпионатов мира (1974 и 1978),
  • 2-кратный бронзовый призёр чемпионатов мира (1978 и 1982).
  • Хольменколленская медаль — 1974

Рост — 197 см, вес — 100 кг.

Завершил карьеру в 1984 году.

Напишите отзыв о статье "Мието, Юха"



Ссылки

  • [www.juhamieto.fi/ Сайт Юхи Мието]  (фин.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/mi/juha-mieto-1.html Юха Мието] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&competitorid=40132&type=result Юха Мието] — статистика на сайте FIS  (англ.)


Отрывок, характеризующий Мието, Юха

«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.