Юшково (Нюксенский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Юшково
Страна
Россия
Субъект Федерации
Вологодская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
96 человек (2002)
Национальный состав
русские
Часовой пояс
Почтовый индекс
161383
Автомобильный код
35
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=19236824041 19 236 824 041]
Рег. номер
5210
Показать/скрыть карты

Юшково — деревня в Нюксенском районе Вологодской области.

Входит в состав Городищенского сельского поселения[1], с точки зрения административно-территориального деления — в Городищенский сельсовет.

Расстояние по автодороге до районного центра Нюксеницы — 45 км, до центра муниципального образования Городищны — 5 км. Ближайшие населённые пункты — Ляменская, Слободка, Микшино, Ананьевская, Великий Двор.

По переписи 2002 года население — 96 человек (51 мужчина, 45 женщин). Всё население — русские[2].

Напишите отзыв о статье "Юшково (Нюксенский район)"



Примечания

  1. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/all/extended/index.php?do4=document&id4=05f0c813-6557-4dec-a52c-19060822824e Закон Вологодской области от 06.12.2004 № 1120-ОЗ «Об установлении границ Нюксенского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав»]
  2. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.

Ссылки

  • [vologda-oblast.ru/ru/government/municipalities/atu/index.php?okato_15=19+236+824+041 Юшково] в реестре населённых пунктов Вологодской области


Отрывок, характеризующий Юшково (Нюксенский район)

Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.