Юшков, Геннадий Анатольевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Геннадий Анатольевич Юшков
коми Толь Гень Юшков
Дата рождения:

14 марта 1932(1932-03-14)

Место рождения:

Красная, Сыктывдинский район, Коми АО, СССР

Дата смерти:

20 мая 2009(2009-05-20) (77 лет)

Место смерти:

Сыктывкар, Республика Коми, Россия

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Род деятельности:

Писатель, поэт, драматург

Годы творчества:

19482009

Награды:

Генна́дий Анато́льевич Юшко́в (коми Толь Гень Юшков; 14 марта 1932, Красная, Сыктывдинский район, Коми АО, СССР — 20 мая 2009, Сыктывкар, Республика Коми, Россия) — советский и российский коми писатель, поэт и драматург.





Биография

Геннадий Юшков родился в деревне Красная Сыктывдинского района Коми автономной области. Писательством он занялся после окончания средней школы, будучи работником Коми республиканского радиокомитета. Своё первое стихотворение он опубликовал в 1952 году в журнале «Войвыв кодзув».

В 1953-1958 годах Юшков учился в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве. Окончив его, он стал литературным консультантом Союза писателей Коми республики, а потом — секретарём редакции журнала «Войвыв кодзув», заместителем председателя Правления Союза коми писателей. С 1978 по 1992 год он стоял во главе этого Союза.

В разные годы на сцене Коми республиканского драматического театра неоднократно ставились драматургические произведения Юшкова: спектакли «Макар Васька — сиктса зон», «Кодi сэки ловйöн колис», «Кыськö тай эмöсь», «Рытъя кыа бöрын», «Ён ныв», «Коми бал» и т. д.

Писатель ушёл из жизни в 2009 году в Сыктывкаре. Похоронен на сыктывкарском Краснозатонском кладбище. У него осталось трое детей, шестеро внуков, правнуки.

Произведения Юшкова переведены на русский язык и издаются центральными российскими издательствами.

Награды и премии

Некоторые произведения

Повести

  • «Медведица с медвежатами»
  • "Иван-чай с белыми цветами"

Сборники стихов

  • «Первый разговор» (1959)
  • «Чистая рубашка» (1965)
  • «Всходы сердца» (1967)
  • «Стихотворения» (1973)

Пьесы

  • «Седьмой председатель» (1958)
  • «Макар Васька — сельский парень» (1963)
  • «Бывают же такие» (1969)

Романы

  • «Чугра» (1981)
  • «Родовой знак» (1988)
  • «Огниво» (1999)

Напишите отзыв о статье "Юшков, Геннадий Анатольевич"

Ссылки

  • [foto11.com/komi/writer/jushkov.php Биография Г. А. Юшкова на сайте foto11.com]
  • [www.emc.komi.com/03/27/013.htm Биография Г. А. Юшкова на сайте emc.komi.com]

Отрывок, характеризующий Юшков, Геннадий Анатольевич

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]