Ядерная паропроизводящая установка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ЯППУ»)
Перейти к: навигация, поиск

Ядерная паропроизводящая установка, ЯППУ (англ. Nuclear steam supply system, NSSS) — ядерный реактор и его оборудование, такое как главные циркуляционные насосы, парогенераторы, трубопроводы, арматура и пр., использующиеся для производства пара, приводящего в движение турбогенератор для выработки электроэнергии. В состав ЯППУ также входят множество вспомогательных и аварийных систем. Вместе с турбогенераторной частью (включающей паротурбинную установку) ЯППУ составляет ядерную энергетическую установку[1][2][3][4].

Для обеспечения надёжного теплоотвода от активной зоны реактора паропроизводящая установка обычно разделяется на несколько независимых циркуляционных контуров, называемых петлями[3]. Всё основное оборудование ЯППУ располагается в гермооболочке (или играющих её роль сооружениях)[5], в случае ядерной силовой установки — в необитаемом реакторном отсеке[4].

Организации, поставляющиее ЯППУ (англ. NSSS vendors), играют важную роль в сооружении энергоблоков АЭС[6]. Крупнейшие вендоры ЯППУ: по количеству реализованных проектов — американские компании Westinghouse и General Electric, по количеству реализуемых в настоящее время проектов — китайская Dongfang Electric Corporation и российский Росатом.



Основное оборудование

В состав основного оборудования ЯППУ входят[1][3]:

  • ядерный реактор;
  • парогенераторы — кроме кипящих реакторов (BWR, РБМК и др.), в которых роль парогенератора играет сам реактор;
  • главные циркуляционные насосы (ГЦН) — наиболее ответственное оборудование ЯППУ, так как должны обеспечивать циркуляцию теплоносителя через активную зону реактора для отвода тепла. Также на них возлагается задача при обесточивании собственных нужд энергоблока обеспечить инерционный выбег для аварийного расхолаживания в первые минуты, а затем перехода на естественную циркуляцию теплоносителя;
  • главный циркуляционный контур (ГЦК) — так называют основное оборудование ЯППУ, соединённое между собой трубопроводами;
  • компенсатор давления — специальная ёмкость, подключённая к главному циркуляционному контуру, предназначенная для компенсации изменений объёма теплоносителя и поддержания давления в контуре. Имеется у реакторов с водой под давлением, кипящим реакторам не требуется, его роль выполняет паровой объём теплоносителя в контуре (например, у РБМК, образуемый в барабан-сепараторах);
  • сепарационные устройства — используются в кипящих реакторах для осушки генерирующегося пара;

По соображениям надёжности ЯППУ обычно разделяется на несколько независимых циркуляционных контуров (петель). У реакторов с водой под давлением петель чаще всего четыре (для энергоблоков электрической мощностью 950-1250 МВт, например ВВЭР-1000 и Westinghouse 4-loop PWR), но могут быть и другие варианты: например шесть петель ВВЭР-440, двух- (около 500 МВт) и трёх- (700—900 МВт) петлевые компоновки реакторов от Westinghouse. Имеются и другие концепции — реакторы компаний Babcock & Wilcox (англ.) (около 850 МВт) и Combustion Engineering (англ.) (500—1200 МВт) — имеют две «горячие» нитки от реактора до двух парогенераторов и четыре «холодные» нитки с четырьмя ГЦН. У кипящих реакторов организуются минимум два независимых контура многократной принудительной рециркуляции[1][3][7].

Напишите отзыв о статье "Ядерная паропроизводящая установка"

Примечания

  1. 1 2 3 Anthony V. Nero, jr. [books.google.com/books?id=O0YB-T9usjIC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false A Guidebook to Nuclear Reactors]. — Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1979. — 281 p. — ISBN 0-520-03482-1.
  2. [www.nrc.gov/reading-rm/basic-ref/glossary/nuclear-steam-supply-system.html Nuclear steam supply system] (англ.). US NRC (6 October 2011). Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/6AZ4HsRjr Архивировано из первоисточника 10 сентября 2012].
  3. 1 2 3 4 Воронин Л. М. Особенности проектирования и сооружения АЭС. — М.: Атомиздат, 1980. — С. 60—64. — 192 с.
  4. 1 2 Морской энциклопедический справочник / Под ред. Н. Н. Исанина. — Л.: Судостроение, 1986. — Т. 2. — С. 462. — 520 с.
  5. [books.google.com/books?id=zG66DdKdAVEC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Nuclear containments: state-of-art report]. — Stuttgart: Fédération internationale du béton, 2001. — 117 p. — ISBN 2-883-94-053-3.
  6. Omichi M. [books.google.ru/books?id=T68sA71qB2MC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Nuclear Power in the United States and Japan] (англ.) // U.S.- Japan relations: learning from competition : Annual Review. — New Brunswick, New Jersey: Transaction, 1986. — P. 61. — ISBN 0-88738-661-X. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0748-2809&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0748-2809].
  7. [www.nrc.gov/reading-rm/basic-ref/teachers/04.pdf Pressurized Water Reactor (PWR) Systems] (англ.). Nuclear Regulatory Commission. Проверено 25 октября 2011. [www.webcitation.org/64t0jd7W1 Архивировано из первоисточника 22 января 2012].

Отрывок, характеризующий Ядерная паропроизводящая установка

Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.