Меридор, Яаков

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яаков Меридор»)
Перейти к: навигация, поиск
Яков Меридор
ивр.יעקב מרידור‏‎
Дата рождения

29 сентября 1913(1913-09-29)

Место рождения

Липно, Российская империя

Дата смерти

30 июня 1995(1995-06-30) (81 год)

Место смерти

Тель-Авив, Израиль

Год репатриации

1932

Созывы кнессета

1, 2, 3, 4, 5, 6, 10

Должность в правительстве

Министр экономики и планирования (19, 20)

Яаков Меридор (ивр.יעקב מרידור‏‎; урождённый Яков Винарский ивр.יעקב ויניארסקי‏‎; род. 29 сентября 1913 года, Липно, Российская империя — 30 июня 1995 года, Израиль) — израильский политик, командир Иргуна, депутат кнессета (1, 2, 3, 4, 5, 6, 10 созывы), Министр экономики и планирования (19-е и 20-е правительство Израиля).



Биография

Яаков Винарский родился 20 сентября 1913 года в местечке Липно, на территории Царства Польского Российской империи, в еврейской семье Ханоха Винарского и его жены Мирьям (урождённой Познанской). Учился в современном хедере[1], затем окончил гимназию «Мория» во Влоцлавеке, где преподавание велось на иврите.

Присоединился к организации «Бейтар» в 1930 году, под влиянием событий в Палестине, в частности, из-за резни в Хевроне. В 1932 году вместе с группой бейтаровцев репатриировался в Палестину, спустя год вступил в «Иргун» (тогда ещё в составе «Хаганы»). Возглавил отряд «Иргуна» в Петах-Тикве, а в 1939 был направлен организацией в Польшу, для прохождения курса командиров.

Вернулся в Палестину в 1940 году, в отношениях с британскими войсками поддержал линию руководителя «Иргуна» Давида Разиэля, который призывал сотрудничать с британцами. Вместе с Разиэлем и другими бойцами отправился в Ирак в мае 1941 года, для выполнения диверсионного задание, порученного членам «Иргуна» британцами. В ходе операции погиб Разиэль и Меридор занял его место на посту руководителя организации.

По возвращении из Ирака женился на Ципоре Френкель, пара поселилась в Рамат-Гане. После отказа британских властей от предложения Меридора создать еврейское диверсионное подразделение и введения Белой книги он решил прекратить любое сотрудничество с мандатными властями. Меридор предложил провести операцию по захвату британского верховного комиссара в Иерусалиме, которого он предлагал судить. Однако командиры «Иргуна» отвергли это предложение, тогда Меридор ушел в отставку с поста руководителя организации. В декабре 1943 года организацию возглавил Менахем Бегин, а Меридор стал его заместителем.

Был арестован британскими военными в ходе операции «Сезон» в 1945 году, был сослан в Африку. Он участвовал в восьми попытках побега, одна из которых увенчалась успехом, и в апреле 1948 года прибыл во Францию. 15 мая 1948 года он прибыл в Израиль, был назначен ответственным за интеграцию бойцов «Иргуна» в Армию обороны Израиля. После конфликта вокруг «Альталены» был ненадолго арестован.

Стал одним из основателей движения «Херут» и был избран от него в кнессет 1-го созыва, от него же переизбирался в кнессет 2-го, 3-го, 4-го и 5-го созывов. В кнессет 6-го созыва избирался от нового блока «ГАХАЛ». В кнессет 7-го созыва избран не был и на некоторое время политику покинул.

Меридор вернулся в политику в 1981 году, когда был избран в кнессет от Ликуда. В правительстве Менахема Бегина получил пост министра экономики и планирования, которых сохранил в правительстве Ицхака Шамира.

В 1955 году опубликовал книгу воспоминаний «Долгая дорога к свободе». Скончался в 1995 году, в Израиле.

Напишите отзыв о статье "Меридор, Яаков"

Примечания

  1. В таком хедере преподавание велось чаще всего на иврите, а не на идише.

Ссылки

  • [www.knesset.gov.il/mk/ru/mk_ru.asp?mk_individual_id_t=511 Меридор, Яаков (рус.)] ([www.knesset.gov.il/mk/eng/mk_eng.asp?mk_individual_id_t=511 англ.], [www.knesset.gov.il/mk/heb/mk.asp?mk_individual_id_t=511 ивр.]) на сайте кнессета
  • [www.eleven.co.il/article/12724 Яаков Меридор] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • [www.etzel.org.il/english/people/meridor.htm Профиль на сайте Иргуна] (англ.). Проверено 12 марта 2012. [www.webcitation.org/67wKIxHmK Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [www.tidhar.tourolib.org/tidhar/view/4/1933 Биография], в книге Давида Тидхара «Энциклопедия еврейских первопроходцев в Палестине и их детей».  (иврит)

Отрывок, характеризующий Меридор, Яаков

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.