Раннап, Яан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Яан Раннап»)
Перейти к: навигация, поиск
Яан Раннап
Jaan Rannap
Дата рождения:

3 сентября 1931(1931-09-03) (92 года)

Место рождения:

Халлисте, Вильяндимаа, Эстония

Награды и премии:

Яан Яанович Раннап (эст. Jaan Rannap, род. 3 сентября 1931, волость Халлисте, Вильяндимаа, Эстония) — эстонский детский писатель. Брат Хейно Раннапа и Линды Раннап. Переводился на русский, украинский, литовский, латышский и немецкий языки.

В юности активно занимался спортом (прыжками в длину), завоевав на республиканских соревнованиях три серебряные и три бронзовые медали. Увлекался музыкой — играл на кларнете и саксофоне.

В 1966 году окончил физико-математический факультет Таллинского педагогического института, после чего работал в редакциях детских журналов «Pioneer» («Пионер», в 1955—1977 годах) и «Täheke» («Звезда», с 1977 года).

Рассказ «Хвастунишка Калле» представлял СССР (наряду с рассказами В. Железникова, О. Донченко, М. Мревлишвили, Р. Погодина, Х. Назира) в Сборнике рассказов писателей разных стран «Дети мира» (1962), подготовленный международной редакционной коллегией (издан в СССР в 1965 году).



Творчество

Писал книги про природу и о школьной жизни.

  • Roheline pall (1962)
  • Salu Juhan ja ta sõbrad (1964, русский перевод «Юхан Салу и его друзья»)
  • Viimane valgesulg (1967, русский перевод «Последний орлан-Белое перо»)
  • Сборник Musta lamba matused (1968)
  • Topi (1970, русский перевод «Топи»)
  • Nüüd on kõik vastupidi (1970)
  • Jefreitor Jõmm (1971, русский перевод «Ефрейтор Йымм»)
  • Nublu (1972)
  • Agu Sihvka annab aru (1973, русский перевод «Агу Сихвка говорит правду»)
  • Toppi (1970, русский перевод «Топпи»)
  • Seitseteist tundi plahvatuseni (1975)
  • Lõvi läks kõndima (1976)
  • Maja metsa ääres (1976; русский перевод «Домик на опушке леса»)
  • Alfa + Romeo (1978; русский перевод «Альфа + Ромео»)
  • Kukepoks (1979)
  • Koolilood (1981, русский перевод «Школьные рассказы»)
  • Klaabu (1983, русские переводы «Клаабу», «Клабуш»)
  • Maari suvi (1983, русский перевод «Лето Маари»)
  • Loomalood (1984)
  • Toonekurg Tooni (1986, русский перевод «Аист Тоони»)
  • Põder, kes käis varvastel (1987, русский перевод «Олень, который ходит на цыпочках»)
  • Kasulaps (1989, русский перевод «Приёмыш»)
  • Tuukerkoer Torru (1993)
  • Röövel Rinaldo (1995)
  • Kõverkäpp (1997)
  • Tupsik (1998)
  • Jänesepoja mängutoos (1999)
  • Nelja nimega koer (2004)
  • Jänesepoeg Juss ja karupoeg Kusti (2005)
  • Aptsihh! Aptsihh! Aptsihh! (2006)

Награды и премии

  • Государственная премия Эстонской ССР (1972).
  • Литературная премия имени Юхана Смуула (1972).
  • Лауреат комсомола Эстонии
  • Заслуженный писатель Эстонской ССР (1988).
  • Орден Белой звезды четвёртой степени (2010).

Напишите отзыв о статье "Раннап, Яан"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Раннап, Яан

Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.