Яблоки мистера Пибоди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яблоки мистера Пибоди
Mr. Peabody’s Apples

Автор:

Мадонна

Жанр:

Детская литература, Книжка с картинками

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

10 ноября 2003

Переводчик:

Леонид Яхнин

Оформление:

Лонг Лорен

Серия:

Five Books for Children (even grown-up ones)

Издатель:

Callaway, Эксмо

Выпуск:

2

Страниц:

32

ISBN:

978-0670058839

Предыдущая:

Английские розы

Следующая:

Яков и семеро разбойников

[books.google.ru/books?id=lBqsiUb3v-oC&dq Электронная версия]

Яблоки мистера Пибоди (англ. Mr. Peabody’s Apples) — вторая из пяти изначально задуманных книжек для детей (и тех, кто уже вырос), написанных Мадонной[1][2].

На данный момент книга имеет наивысший для Мадонны читательский рейтинг 4,07 из 5 баллов на англоязычном портале Goodreads, не включая нотные издания[3]. Книга подверглась большей критике в США из-за предисловия Мадонны, в котором она упоминает учителя каббалы. Он рассказал ей мидраш, который лёг в основу сюжета[4].





Сюжет

— Правильно, — согласился мистер Пибоди. — И так же невозможно исправить вред, который ты нанёс, распространяя слух о том, что я — вор. Каждое перо — это один житель Хэппвилля...

Мистер Пибоди — школьный учитель, случайно ставший жертвой сплетен в маленьком городке Хэппвилле. Сплетни вызывают преследование. Чтобы дать своему ученику урок бережного отношения к словам, учитель просит его принести на холм подушку и вытрясти из неё перья на ветру [5].

Эта история о силе слов. И о том, как бережно мы должны их выбирать, чтобы не навредить другим людям[6]

Иллюстрации

Иллюстрации книги Лорена Лонга напоминают работы Томаса Харта Бентона и Америку 40-х годов.

Переводы

Книга издана на 37 языках более, чем в 110 странах мира. Перевод на русский выполнил Леонид Яхнин. Мировая премьера состоялась 10 ноября 2003 года.

Аудиокнига

17 ноября 2003 года для загрузки стала доступна 8-минутная версия аудиокниги. Читает автор[7][8]. В 2005 году первые 5 книг серии на английском языке также стали доступны доступны в виде аудиокниги на CD под названием Madonna 5 Book: Madonna 5 Audio Books for Children (лейбл Callaway Audio).

См. также

Напишите отзыв о статье "Яблоки мистера Пибоди"

Примечания

  1. Нестеров, Вадим [www.gazeta.ru/2003/11/04/patiknizieot.shtml Пятикнижие от Мадонны]. Газета.ру (4 ноября 2003). Проверено 5 августа 2015.
  2. [www.madonna.com/news/title/madonnas-second-childrens-book-mr-peabodys-apples-hits-the-stores Madonna's second children's book, "Mr Peabody's Apples" hits the stores] (англ.). madonna.com (10 November 2003). Проверено 5 августа 2015.
  3. [www.goodreads.com/author/list/104438.Madonna Books by Madonna] (англ.). Goodreads (6 August 2015). Проверено 6 августа 2015.
  4. Donahue, Deirdre [usatoday30.usatoday.com/life/books/news/2003-11-09-madonna-secondbook_x.htm 'Apples' is a bruise on Madonna's new career] (англ.). USA Today (11 September 2003). Проверено 5 августа 2015.
  5. [www.weekend.ru/?action=pv&id=264690 Яблоки мистера Пибоди]. Weekend (11 ноября 2003). Проверено 5 августа 2015.
  6. [www.madonnaforkids.ru/books/2/ Яблоки мистера Пибоди]. madonnaforkids.ru.
  7. [www.audible.com.au/pd/Children/Mr-Peabodys-Apples-Audiobook/B00FPJYHEQ/ Mr. Peabody's Apples]. audible.com (17 ноября 2003). Проверено 6 августа 2015.
  8. [youtube.com/watch?v=o9p4oM5lqq4 MADONNA - Mr. Peabody's Apples (Book Reading)] Дополнительный источник —на YouTube

Отрывок, характеризующий Яблоки мистера Пибоди

Офицер похвалил ножик.
– Возьмите, пожалуйста, себе. У меня много таких… – покраснев, сказал Петя. – Батюшки! Я и забыл совсем, – вдруг вскрикнул он. – У меня изюм чудесный, знаете, такой, без косточек. У нас маркитант новый – и такие прекрасные вещи. Я купил десять фунтов. Я привык что нибудь сладкое. Хотите?.. – И Петя побежал в сени к своему казаку, принес торбы, в которых было фунтов пять изюму. – Кушайте, господа, кушайте.
– А то не нужно ли вам кофейник? – обратился он к эсаулу. – Я у нашего маркитанта купил, чудесный! У него прекрасные вещи. И он честный очень. Это главное. Я вам пришлю непременно. А может быть еще, у вас вышли, обились кремни, – ведь это бывает. Я взял с собою, у меня вот тут… – он показал на торбы, – сто кремней. Я очень дешево купил. Возьмите, пожалуйста, сколько нужно, а то и все… – И вдруг, испугавшись, не заврался ли он, Петя остановился и покраснел.
Он стал вспоминать, не сделал ли он еще каких нибудь глупостей. И, перебирая воспоминания нынешнего дня, воспоминание о французе барабанщике представилось ему. «Нам то отлично, а ему каково? Куда его дели? Покормили ли его? Не обидели ли?» – подумал он. Но заметив, что он заврался о кремнях, он теперь боялся.
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:
– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.